10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年05月15号,据译雅馨翻译公司了解到,在产品说明书汉译英中,译者常常会因为一些中文名词而束手无策。如果一味按中文字面翻译,那肯定会闹出笑话,读者也难以接受。
2013年05月14号,据译雅馨翻译公司了解到, 中国对外广告虽不乏优秀之作,但总的来说还很不理想,这是因为中国的许多对外广告都忽视了世界各国文化的差异性,也就是说还未真正做
2013年05月14号,据译雅馨翻译公司了解到, 在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面。在英、美等英语国家里,广告充斥于社会生活的各个角落。它已成为西方社会生活的一
在企业翻译工作领域,科学技术资料的翻译占相当大的比例,其中把外文文献译成汉语的工作量又比汉译外多得多。这一工作的主要目的是收集国外的先进科学技术情报。
2013年05月13号,据译雅馨翻译公司了解到, 编译大致可以分为如下几个工作步骤:
2013年05月11号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,翻译涉及的内容十分广泛,几乎无所不包。因此,译者的知识面越广博,对原文的理解就越深刻,译文的表达就越贴切完美。但是,在信息
1)中华人民共和国国家标准 National Standard of the People’s Republic of China 2)中华人民共和国行业标准 Professional standard of the People’s Republic of China
2013年5月10号,译雅馨翻译公司了解到,在西方翻译史上,东西方的文化交流以阿拉伯与西方作品的互译为最早。
2013年5月10号,译雅馨深圳翻译公司了解到,俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位,是通俗并广泛流行的定型的语句,简练而形象化,
如果翻译(以下讲解用文体中译英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的东西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的话,当然可以恣意任性、自“译”其是,但若真把翻译当作一