10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年5月10号,译雅馨翻译公司了解到,在西方翻译史上,东西方的文化交流以阿拉伯与西方作品的互译为最早。
1.七八世纪,阿拉伯人向外扩张,征服了希腊。大批叙利亚学者来到雅典,把希腊作品译成古叙利亚语,带回巴格达。然后又把一些希腊原作译成阿拉伯语。阿拉伯学者从各地来到巴格达研究西方文化,翻译希腊作品,使巴格达成为学术中心--阿拉伯“翻译院”。
2.因许多希腊典籍的原著失传,而阿拉伯语版本又大量流入欧洲,因此西方译者只能把阿拉伯译本当做原本。在某种程度上,中世纪阿拉伯学术研究的兴起,应归功于希腊文化。然而阿拉伯人的翻译重要性远远超出时空限制,后来其影响反波及到欧洲。11C中叶,阿拉伯作品大量涌向西班牙,转译成拉丁语。托莱多取代巴格达的地位,成为欧洲“翻译院”,
直到13C希腊原本才开始传入托莱多,才开始直接翻译希腊原著,不再转译。
托莱多翻译院三大特点:
1) 翻译活动始终得到教会的自主
2) 翻译的作品主要是希腊作品的阿拉伯语译本,其次是阿拉伯语原作和希腊原作
3) 托莱多是当时西班牙的教育中心和穆斯林学术中心。
托莱多大规模翻译的历史意义:
1) 标志着基督教和穆斯林教之间罕有的一次友好接触。
2) 带来了东方人思想,传播了古希腊文化,活跃了西方的学术空气,推动了西方文化发展。
3) 由于许多译者同时也是学者,在托莱多讲授各种知识,托莱多成为当时西班牙以至西欧的教育中心,并在某种意义上成为了西班牙中北地区第一所大学的前身。
托莱多翻译活动代表了西方翻译史上一个重要发展阶段,可视为西方翻译史上第三个高峰。
3.13C国王智者阿尔丰沙十世AlfonsoX翻译不少散文,成为西班牙最早散文作品。