10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
现有英语法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多种译法。通常被译成“须”、“应”,有时被译成“应当”,也有时译成“要”、“将”、“可”,还有被译成“必须”,
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。
在表示现代的公司含义时,英文中除了使用 company 和cotporation 外,也常使用其广义层面上的对应词,例如:
2013年05月07号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,中国对外广告虽不乏优秀之作,但总的来说还很不理想,这是因为中国的许多对外广告都忽视了世界各国文化的差异性,也就是说还未真正
2013年05月06号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,在国外,翻译研究人员也很注意研究译者的知识结构对译文质量的影响。
2013年05月06号,据译雅馨翻译公司了解到,我国是发展中国家,这些年来,从国外引进了许多大型成套设备,这对国家工业发展,科技进步所起的巨大作用,是非常清楚的。但是要使之消
2013年04月27号,译雅馨翻译公司手机与整理了名片翻译、名片翻译中英对照大全:
2013年04月26号,据译雅馨翻译公司了解到,在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅
共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
2013年04月25号,据译雅馨翻译公司了解到,翻译不仅仅是语际转换,更是源语文化向目的语文化的传递。谢天振从文化对比的角度研究意象传递和翻译,指出文学翻译是跨文化交流得以顺