译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

口译翻译公司:中国人在口译中常遇到的困难

日期:2013-05-08 | 阅读: 口译翻译公司, 口译翻译
口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

2013年05月08号,据译雅馨翻译公司了解到,口译在日常交流当中,发音一定要做到准确,如错误,可能带来很严重的后果,以下为口译翻译过程解决问题:

1. 数字口译

迅速地翻译数字对中国人来说不容易。这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,而数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。

2. 意译能力、应变能力

培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。

3. 学会使用普通的小词、常见词、概括性强的词

写作教学通常强调用词确切、具体,但口译教学却要培养学生熟练掌握运用一些根据性强以及搭配能力强的词,因为译员一时想不起来合适的词时,这类词能解决问题。比如,不会说pediatrician(儿科医生)或gynecologist(妇科医生),可以用概括性强的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通词来代替。小词、常见词不但易懂,而且灵活、用处多。我们翻阅短语动词的词典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等最常用的单音节词和in、on、out、for、at、by、to等介词或副词搭配连用,可以构成上千个不同的意思。用短语动词是口语体的特点。此外,还应注意学习掌握像achieve、expand、practice等搭配能力强的词,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等许多名词连用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名词连用。

4. 注意词的搭配

由于受母语的影响,中国人常在词的搭配上出问题,比如大雨、大雾不说成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中国人说“我的家庭很简单”,译员不可译成:My family is very simple.而要说:My family is very small. 每个专题都有一些重点词汇,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等关键词,掌握了这些词的搭配法,加上与某一专题有关的词汇和表达法后,再对有关专题进行口译时就可以比较自如了。

5. 区分同义词、近义词,尤其要区分在英语中不是同义词、却又译成同一个汉语词的那些英语单词或短语

译员要做到表达确切,首先应能正确理解词汇和短语。由于图省时、省事,许多人往往愿意使用英汉词典,查阅时,又常常不认真阅读例句,这样就分不清同样译成“坚持”的insist on和persist in两类词的区别。如果培养了查阅英文词典的习惯,就能够避免许多类似的错误。词典告诉我们insist on多用于意见、主张,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行动,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同义词、近义词的异同可以保证口译正确传达原意。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部