10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年05月06号,据译雅馨深圳翻译公司了解到,在国外,翻译研究人员也很注意研究译者的知识结构对译文质量的影响。如美国当代翻译理论家尤金?奈达(Eugene A. Nida)在《翻译理论与实践》(The Theory and Practice of Translation)一书中指出,一个称职的翻译工作者应具备五个方面的条件:
1. 必须熟悉原语。仅能理解原文信息的大意或能查字典是远远不够的,还必须能吃透语义的微细区别、词语的感情含义以及决定文章风味情调的各种文体特色。
2. 译者必须精通译人语。这一点比第一点更为重要。在翻译中,译者对原文信息可以通过查阅字典、注释和专业文献加以理解,而对于是否精通译人语的问题却没有别的东西可以替代。翻译中最常见而且最严重的错误,主要是因为不精通译入语而造成的。
3. 精通一门语言同具备专业知识并不是一码事。例如译者也许精通某种语言,而对核物理或化学却一窍不通。要翻译这些学科的技术资料,单凭一般的语言知识是不够的。也就是说,译者不仅要掌握原语和译入语,还必须充分了解所译题材。
4. 译者必须具备“移情”本领,即能体会原作者的意图。此外,译者还应具备一些与原作者类似的文化背景;如果不具备,就应尽快地弥补这一缺陷。
5. 必须具备语言表达的才华和丰富的文学想象力。
奈达对译者知识结构的如上分析,对译事活动有重要的指导意义。不足之处在于过分强调了译者的技能作用,忽略了对译者主观能动性的挖掘。而后者在译事活动中往往有意想不到的作用。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/