10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
从事医学书刊翻译,如不懂所译的内容,就可能译错。从这 一点来看,由医务人员担任医学书刊的翻译是有利的。王贤才医师 正是这样,由于经过正规医学专业学习,因此能较通顺地译
据译雅馨翻译公司了解到,辜鸿铭以“汉滨读易者”的笔名,著存《张文衮苽府纪闻》 一书,中有这么一则故帘:“昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不 解两文。一日,持
在当前的经济大潮中,一般人都在向钱看。而文学翻译青年则要下定决心,忍受清贫,忍受寂寞,不为物欲所动。仅此一点,很多人是难以做到的。所以,现在要做一个文学翻译青年,
据译雅馨深圳翻译公司了解到,莫言诺贝尔文学奖在(CNN)新闻中的报道已有中英对照,以下是2012年诺贝尔文学奖获得者莫言(CNN)报道,中英对照:
2012年10月11日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,随着翻译理论研究的不断深入,翻译批评不仅越来越受到关注,更肩负着“给文学翻译一个方向”。
六十年代以来,台湾对西方影片进一步幵 放,每年进口达270多部,其中大部分是宣扬 暴力、凶杀和色情的影片,也有一定数量的 比较优秀和严肃的影片。这些影片,主要是美 国好来坞
据译雅馨翻译公司了解到,机器翻译的过程一般可简化为三个阶段:原文分析、原文译文转化和译文生成。表象上,机器翻译的核心问题是翻译的准确性;实质上,体现在技术层面则是
瑞契尔(Ritehie)和莫尔(Moore)说过这么一方话:“假如我 们成功地翻译了能代表罗斯金(Ruskin)风格的一页,并把译 文呈送两位受过良好教育的法国朋友评论,其中一个对英语 所知甚少,而
据译雅馨翻译公司了解到,目前通用的翻译标准,主要是信忠实和达通顺,雅保持风格并未给予足够的重视。但是对于信和达应该怎样理解,怎样才算“信”,如何才叫“达”,理解也不尽相同
据译雅馨翻译公司获悉,文学翻译是一件两难的工作。译作依赖原作,因此,忠实无疑是衡量翻译作品质量的不二准则。但是,这恰恰又是一个几乎无法企及的标准。“橘生淮南则为橘