10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
从事医学书刊翻译,如不懂所译的内容,就可能译错。从这 一点来看,由医务人员担任医学书刊的翻译是有利的。王贤才医师 正是这样,由于经过正规医学专业学习,因此能较通顺地译出《西氏 内科学》这部巨著,甚至还能指出原著中的论述可能有误之处。
There are a number of other reflex effects mediated through the vagus nerve which may slow heart rate. On the other hand, an increase in heart rate aœompanies any activity in which there is an increase in sympathetic tone or in circulating catecholaminevS.
译文:有许多通过迷走神经而作用的反射途径,可使心率减 慢,而任何能使交感神经张力增髙或循环中儿茶酚胺增多的活动, 都能使心率增速。
译法:
1.这里前后相对的两句,前句中有心率减慢,后句中有心率 增速,英语表达减慢者用动词slcm,表达增速者用动作名词 increase,但汉译时两者均译为动词,前后对仗,使译文流畅优美。
2.倒译法:此夕卜,在后一句中accompany是“伴随”之意。此 词前后的心率增速和交感神经张力增髙之间未表示出因果关系。 但译者根据专业知识将前者作为结果,后者作为原因,倒译为“任 何能使交感神经张力增高或循环中儿茶酚胺增多的活动,都能使 心率增速”。这样翻译,完全符合专业实际情况。也符合英语前重 心(使心率增速)、汉语后重心的特点。
3.此句中第二个关系代词which引导一句限制性定语从句, 修饰主句中宾语——activity。这是带有限制性定语从句的主从 复合句,习惯上将从句提前翻译。此句初译者可能译为“而心率增速可伴有任何使交感神经张力增高或循环中儿茶酚胺增多的活 动”。这样译,读者就难以了解这句话的意义了。
The left ventricle is somewhat conical in shape,with its apex forming the apex of the heart. It can be considered as a thick-walled pressure pump whose medial wall is the thick interventricular septum,
译文:左心室稍呈圆锥形,左心室尖端即形成心尖部。它是 一个厚壁压力泵,左心室内壁即厚实的室间隔。 译法:
1.此句中 with its apex forming the apex of the heart 是分词 独立结构,译为一简单句——左室尖端即形成心尖部。
2.…as a thick-walled pressure pump 是主语 it 的补足语, 汉译时译为表语,省译“can be considered”。
3.关系代词whose引导一句限制性定语从句,其中“medial” 一般词典均释义为“中间的”,“居中的”,解剖学上为“内侧的”,要 是缺乏专业知识,一般初译者可能就译为“中间(壁〉”,而不是“(左 心室)内壁”。
原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295