10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
听译是专业的译员对音频和视频中的内容细听后笔录下来。再进行翻译的过程。译过程包括听、录、译三大过程。对三大过程质量合理把握控制。则是提供优质听译服务的基础与质量保证。
电台、电视、报刊、会议等各类语音资料的听译。听译员需要具备足够的听译能力。如:高频词汇速记、翻译实践、速记专题、特定结构翻译技巧、通用名词英汉对照等。这些能力与技巧都是听译员长期积累与学习形成的。
听译不同的范围。对听译员要求则不同。一般多语种听译要求更高。需要同时掌握三种即三种以上语言地合理、精准翻译。对听、录、译的过程处理更加严格。通常情况听译只涵盖一到两种语言。以录像带、宣传等视频听录更为常见。译雅馨听录服务系统已经完善。已经提供了数以千计的听译服务。得到广泛好评。
听译这一翻译服务领域。译雅馨已经具有15年的探索与研究、提供服务与总结经验的过程。在不断最求卓越、打造优质服务的过程中。译雅馨也将听译服务提升到了一个新的阶段。现在听译服务已经在市场上占据了百分之三十一的份额。已经在行业领先。译雅馨听译的优势主要体现在如下:
1. 听译质量绝对保证
在过去三年里。译雅馨提供听译服务案例中。取得成功的案例占百分之九十九。质量都得到了各类客户的广泛认可。质量也得到了ISO9000-2008的认证。如今已绝对合格。这是为客户提供满意服务的前提。
2. 听译服务速度满足客户需求
在对听译质量绝对保证的前提下。满足客户服务提供速度、时间上的要求也是很关键的。译雅馨会为客户量身组建听译小组。根据客户不同需求。做出相应调度。从而更快地、高质量地提供服务。
听译需要遵循的标准与原则。就是需要满足听、录、译三大过程的原则。主要包括如下内容:
1. 听的标准和原则
听译员需要看、听有机结合。统一过程。遵循细心、用心、不偏心的原则。听译员在观看视频。收听音频时。必须要以客观的心态去听与理解。不要对自己喜欢的部分进行偏心。对音视频中关键部分与通用部分要细心。对剧情、内容的理解要用心。
2. 录的标准和原则
首先要保持一致性。即将听的内容与录的内容必须保持百分之百的一致。这是对材料的客观记录。 然后保持格式规范性。音视频的语言往往不具备书面的格式。这就需要听译员合理把握内容结构。采用一定格式。使文本更加规范化。
3. 译的标准和原则
听译中译的标准和原则。和谈判口译、本地化翻译等中译的原则是一样的。即必须遵序规范化原则、忠实原则、严谨原则、质量绝对保准原则等。