译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

译文要注意通达

日期:2012-10-15 | 阅读: 译文,翻译, 注意通达
据译雅馨翻译公司了解到,辜鸿铭以“汉滨读易者”的笔名,著存《张文衮苽府纪闻》 一书,中有这么一则故帘:“昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不 解两文。一日,持

据译雅馨翻译公司了解到,辜鸿铭以“汉滨读易者”的笔名,著存《张文衮苽府纪闻》 一书,中有这么一则故帘:“昔年陈立秋侍郎兰彬,出使美国,有随员徐某,夙不 解两文。一日,持西报展览,颃入神。使馆译员见之,讶 然曰:‘君何时谙识西文乎?,徐曰:‘我固不谙。’译员日: ‘君既不谙两文,阅此奚为?,徐答曰:‘余以为阅西文 固不解,阅诸哲之翻译文亦不解。同一不解,固不如阅西 文之为愈也。’至今传为笑柄。” 由上面这个故事看来,可见翻译出来的文字,必须通顺达意,否则就会变成天书,是没有人能珩得懂的。遇到徐先生那 样不愦英文的人,也宁肯放下天书似的翻译文字,而入神地去 看那蟹行的原文了。他的幽默感,给了从事翻译的人们当头 一櫸,使他们在执笔翻译之前,先得想想:他们是翻给谁看的?当然是翻给他们的国人看的。如果国人看不懂,岂不等于劳力白费?目的既未达到,可说是完全失败了。

十九世纪英国的诗人兼批评家阿诺德(MaUhew Arnold) 论翻译时说道:“如果可能的话,翻译应该做到使读者完全忘 记他读的是一篇翻译文,而发生错觉地以为他读的是一篇原作。”

我们从他这种论调荇来,便可相fê他是怎样重视译文要 通达的了。译文要译得象创作一样流利达惫,当然是最髙的 理想,所以阿诺德也说“如果可能的话。”普通的情形是流利的 就不一定达意,ffi达态的就不一定流利a有一个比喻说得好: “翻译文好比女人——漂亮的不忠实,忠实的不漂亮。”(Tran-slations are like women — when they are faithful they are not beautifu^, when they are bsautiful they are not faithful.)

这也就是说,翻译时流利和忠实是很难两全的。怠大利人甚 .至于说翻译的人是坂徒(Traduttori-traditori=Translatons are

traitors),也是有逍理的,因为译得象原作一样的通顺流利,就多半不大忠实,要忠实地表达原意,一字不苟地翻译时,就要变成天书,没有人能看得愤了。

为什么不可以一字不苟地直译呢?因为两种语文决不会 相同的。就以中英两种语文来说吧,中国文字是由象形浪变 而来的,英文是由字母组合而成的。英文的重点在音,中文的 ®点在形。这是根本上的差别,中英语文的结构不同,而逻 辑的基础也因之而兒。西洋人的逻辑,并不一定合乎我们东 方人推理的标准。西方语文如英语的动词具有“存在” 的意思,因而构成西方逻辑上笫一条定律的“同一律”,舍此即 不能作逻辑推理。中文没冇相当于的动词,白话文的 是”,绝无存在的怠思,文言文旳“为”,只是可作“成为”解,即 英文的“b^come”,也与存在无关。西方逻辑可称为“同一性 逻辑”,而中国逻辑则可称为“相关性逻辑”,因中文只说到是 非之间,有无之问,好坏之间,所以张东荪呰经证明辩证法足 巾国人思想方法中固有的东西,中文说的“世间有马”,英文 要说Thero are horsss in the worid.如将屮文句照字面直译。

为The world has horses,或将英文句直译为“马在世间”, 都是不通的。再宥“桌上有一本书”,英文要说There is a book on the table.或 A book is on the table.第二句是 回答What is on the table?说的。这些句中的《be”,以及 一般用此动词时,都只能译成中文的“有”,只有一个例外,那 就是在指定的人或物时,才能译出这个英文动词的本义来,例如 Where is the book? — The book is on the table.(那

木书在那里?——那本书在桌上。)Where are you? 一 I am here.(你在哪里?——我在这里。)中文说的“有”,英文多半要 用“在”来翻译,如《这学校有五百个学生”,便不能译为Tbis school has 500 pupils,必须译为 There are 500 pupils in this school.英文说的I am Chincse.只可译为“我是中国

人。”用动词将“存在”的意思丧现得戢明显的,莫过于 A. G. Gardincr的这个文句:

We are rcally, when you come to think of it, a

good deal alike-just apparitions that are and thcn

are not, coming out of the night into the lighted car-riage, fluttsring about the lamp for a while and going out into the night again.(当你想到这一点上,我们苡 是很相象的——不过是一些出没无常的影象,从暗夜中 跑出来,进到光明的车厢里去,围着灯火扑了一会翅膀, 又再回到夜暗中去。)句屮的that are and then arc not,

便是有时存在,有时又不存在的意思,所以我用一个中国成语“出没无常”来翻译它。

战国时代的公孙龙子曾利用这种有无的逻辑,对抗“存 在”的逻辑,而诡辩“白马非马之他说,如果说有白马就等于 有乌,那未,说冇白马岂不就等于说苻黄马,有黑马了吗? 由此可知,有马并不等于是有白马,有白马既不可能戌为有赀马 或冇黑马,即是不可能苻别的马,也就s没有马了。显然“白 马”与“马”有别,所以白马非马。这完全是从苻无的观点出发 的。西方人只想到有马,虽不一定是有白马,无沦马是什么颜 色,马的存在总是确实的。中国人则只想到有与无的问题。 或是与非的问题,而不专注于客观的存在问题。因为东西方 的基本想法不同,所以文学所表现出来的亦随之而异,翻译时怎样可以完全直译,而不求通顺呢?

 

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部