10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在当前的经济大潮中,一般人都在向钱看。而文学翻译青年则要下定决心,忍受清贫,忍受寂寞,不为物欲所动。仅此一点,很多人是难以做到的。所以,现在要做一个文学翻译青年,几乎是得先做一个“苦行僧”。只有对文学翻译有着热切追求,想为文学翻译而献身的人才能做到。
当然只有决心与愿望是不行的,要成为一个真正的文学翻译家,还需要具有其他一些相应的素质。杰出的文学翻译家傅雷先生曾指出:“文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部分作品的妙处。而人情世故是没有具体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎外,还得训练我们观察、感受、想象的能力;平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋地跟在伟大的作者后面,把他的心曲诉说给读者听。因为文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家、热情如佛的革命家;所以要做他的代言人,也得像宗教家一般虔诚,像科学家一般的精密,像革命志士一般的刻苦顽强”。
傅雷先生的教导十分中肯,他在这里不仅反复强调了文学翻译家的品质与素质,而且还十分明确地指出了文学翻译者的审美体验与移情体验等重大问题。译者必须具有较高的文学素质,善于分析、理解原作的细微末节,能抓住原作的情感,创造性的表现在译文之中。文学翻译青年必须缩短自己同作家之间的才能差,时空差,美感差,必须与作家心心相印,完全投入原作当中,领悟一切,然后再跳出原文,用自己优美的译文语言去表达原文中所有的神韵、思想与模糊美感,变他作为我作,使译作与原作并肩比美。傅雷先生的教导十分感人。我们相信,有一部分青年会爱上文学翻译事业的。我们要支持和鼓励这些有为青年,使他们认识到,文学是人类文明与美育的集中体现,是宣扬真善美,批驳假恶丑形象有力的手段,是促使人活得更像人样的生动教科书。而文学翻译则是转运与传播多种文化、文明、美感以及人类品性的唯一方法。因此,真正的文学翻译家肩负着崇高的历史使命与责任感,他们决不是唯利是图的凡夫俗子,而是热切关注人类命运与追求的高尚人,即傅雷先生所说的虔诚、精密、热忱的革命志士。
文学翻译青年不仅要有高尚的情操,还要有扎实的专业基本功。这主要是指知识渊博、杂学丰厚,彻底了解中外文化的差异与人情世故。需要特别强调的是,文学翻译家必须首先是作家,具有作家那样驾驭语言的能力。
语言是翻译的基础,译出来的语言不能蹩脚不通,一口翻译腔。母语要好,这是文学翻译首要的条件。德国翻译家阿尔弗莱德?库勒拉也将文学翻译的首要条件定为:“运用自如的、创造性地掌握本语。
傅雷针对文学翻译初学者应具备的条件,提出了两方面的东西。一是文学条件,包括4个小点:1畅精通本国语文;2畅具有一定的文学修养;3畅要有对生活的体验对社会人的研究;4畅学识渊博,兴趣广泛,杂学丰厚。二是翻译条件,包括3个小点:1畅精通外文,外语语感强;2畅对原作有全面研究和深刻体会的能力;3畅具有变通翻译的能力。这最后一小点极为重要,只在变通,才能将外文形式恰当地转化为汉语,而且能笔下生花,抒发出充沛的情感,活灵活现地突出语言的艺术性,即构成文学的最重要构件。
原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295