10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
六十年代以来,台湾对西方影片进一步幵 放,每年进口达270多部,其中大部分是宣扬 暴力、凶杀和色情的影片,也有一定数量的 比较优秀和严肃的影片。这些影片,主要是美 国好来坞影片,对台湾的电影观众影响甚大。 就是不看电影的人,对这些影片的片名也难以 回避。几乎所有报纸都设有电影专栏,刊登大 量电影广告。街头一幅幅的电影大海报随处可 见。杂志中多有外国电影介绍。西方影片,至少是西方影片的片名,巳经成为台湾人民在日 常生活中触目皆是的东西。
据译雅馨翻译公司了解,就一部外国电影的翻译而言,片名翻译得好,可以简洁地概括出影片的主要内容。片名的翻译,受到原片名的表达弹性很大的限制, 同时,还要考虑到诸如观众的理解能力、心理 等社会因素。但无论是直译还是意译,都不能 脱离影片的内容主题。纵观台湾对美英影片片 名的翻译,可以看出以下几种倾向。
—、好用“大”字“大”字在汉语中是一个 比较富有表达能力的字眼。台湾片商为了虚张 声势,招引观众,翻译片名时往往加“大”字。 例如,Dog (狗)译为《万里大逃亡》,Bat-tle truck (战车)译为《闪电冬《车>,Honky Tonk Freeway (下等酒巴g车道)译为《高 速公路大疯狂》,Star Ire II and Wraîh Khan 译为《星战冬怒吼Graves For Rogan (罗根的七+坟墓)译为《火爆;阻击等 等。仅1982年在台湾上映的外国&片中,就至 少有15部的片名翻译中加了《大”字。“大》 字几乎成了哗众取宠的添加剂,久而久之,它 失去了原有的感召力。例如,同是首轮上映的新片.《大破玻黑暗街》(Violent Street:狂暴
街)的上à率只有反映美国老人晚年生活的写 实影片《金池塘》(On Golden Pond、的1/30。 富有民族特色的英国影片《火战车》(Chariots of A^)在台连映了 63天,而同月上映的(云 筲本追杀》(Cloud Dcujcer:云间舞者)只映了7 天。大”字的胡添滥加,动不动就说是“巨星”、 “巨片”,说惯了 “大”话,已成为台湾片名翻 译的顽疾。目前,“大”字的出现仍有增无减。
二、“血”字横生不少西方影片,杀气 腾腾,充满了血腥镜头,但这血”在原片名中 并未直接显露。台湾片商为招徕观众,有意把 血”体现在片名上。例如,The. Brute Force (蛮力)译为《卑溅虎头门》,77记House of Shadow (房影)If为《啤宅狂凶》,The Soldier (战士们)译为《卑爆_龙》,Air force (空 军)译为《卒战九重•天》,(托布拉克) 译为《浴半è沙》, The Lost Wagon (失去的货车〉译•为《篷车浴记>,等等。
许多未必是血淋淋的影片,片商也常常在 翻译中捕风捉影,冠以“血”字,故作惊人之 笔。如美国著名作家杰克•伦敦的名作The Call of the Wild (荒野的呼唤),描写了在 美国北部的始荒野中,一只叫布克的狗被卷 入阿拉斯加淘金的冒险,经历了种种艰苦遭 遇,终于野性复苏,变成了 “狼”。1974年英 国著名导演肯•安纳金(Ken Annakin)根据这 部小说拍摄的同名故事片,在台上映时被译成«血染雪山谷、1969年有一部美国贿俗低下的 娱乐片州here Eagles Dare,则被译成《血染雪山堡》。
四、巧用成语台湾翻译外国电影片名 时,在运用汉语成语方面有不少巧妙出色之例。 如Moonlighting (月光下的活动)译为《披星戴月 Who Shall Live And Who Shall Die
(谁该活来谁该死)译为《生杀大权>,Night Kill (夜杀)译为《来者不善Shoot First (先开枪)译为《先发制人》,等等。这些译名雅俗共赏,简洁有力。
美国有一部黄色影片,片名长得惊人, Everything You Always Wanied to Know About Sex But Afraid to Ask (你所有想要知道但又不敢开口问的有关性的问题)。此片在台上映时被译成《性爱宝典 >,既贴切又简练。