10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译与外语教学的关系极为密切,不过不同的外语教学方法对於翻译所扮演的角色却有截然不同的看法。虽然有教学法视翻译為外语教学上重要的练习活动和评量工具,但也有些教学法则
同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或者省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。同声传译中省略的类型主要包含以下几种:语言差别的省略,
译雅馨翻译公司整理出17条英语街角之广告妙译,供大家参考:
功能翻译论认为,作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。翻译方法应该由译文的预期目的及功能决定。为了引
东方哲学依赖于现象层面,关注多样性和变化性,表现出强烈的具体性特征。思考的对象总是个别的,围绕着具体事物而展开的;西方哲学是沿着对所谓本质即存在的问题展开的,体现出抽象的
译雅馨翻译公司认为汉语和俄语特征是非常明显的。 汉语句子靠意义的内在衔接,形成一种隐含 的意义脉络,很少使用连接词;俄语句子形态 丰满,多形合,使用形合手段或词汇手段连接。
译者在“充分性”和“接受性”两个极端之间斗 争、融合并寻求最佳的动态分割点.如同寻找两点之 间的黄金分割点。黄金分割原是一种数学上的比例 关系.具有严格的比例性、艺术性、
据译雅馨深圳翻译公司了解:广告语的文化属性,决定了广告语所代表的商品在进入他国新市场时,在以质量取胜的前提下,还需注意广告语是否符合新市场后面的异国文化。在商品输出过
译雅馨翻译公司认为在我国的翻译研究中,能对翻译标准、方法、技巧 等作出“言简意赅”的概括,能对英汉语际转换中的一词一句一字作出语言上、文化上、美学上、风格上精彩 的描
由于俄汉两种语言分属于截然不同的两种文化,其各自深厚的文化底蕴和内涵在语言上的沉 淀使得两种语言中出现了一些彼此非对应的词汇。这些词汇不是在概念意义(понятийное