10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
省略这一语言现象对国内外的语言学家来说,并不是一个陌生的概念,尽管省略被同传译员在同声传译中下意识的频频使用,但是对同传中省略的研究在国内外并不多见。1997年版《牛津高阶英汉双解词典》对省略如是定义:“省略意为省去或者丢失某事”,当然这样的定义普通而简单。在不同语言学领域,省略都有不同的含义。笔者在参照不同版本的语言学定义的基础上,对同声传译中的省略试表达个人理解:同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。用一概念去替代另一概念通常不是省略,而往往被认定为替代或误译。
1971年Barik将省略归为四种类型:(1)省略一些特定的词,如对形容词、介词及短语的省略;(2)因理解不到位而对源语言的省略;(3)因译员翻译速度赶不上源语发言者语速而产生的省略;(4)因不同源语言的组合而产生的省略。但是在对同声传译质量评定时,Barik却将所有的省略定性为失误。对这一定性,其他的业内人士大多认为该标准太过于苛刻。笔者就自己对同传省略的理解,以2007年4月亚洲博鳌论坛开幕式上嘉宾发言同传影音资料为分析材料,试将同声传译中的省略分为以下几种类型。
一、语言差别的省略
E.g. (1)(SL) The advances in Asia are incredible. Even as I follow the numbers, it's amazing to see it in person, to see the construction and go to the universities to see how the classes have become very world-class in their capabilities.
(TL) 亚洲发展速度惊人,即使我一直在关注统计数字,但亲眼所见时仍令我惊奇不已。看看到处都在建设,再看看大学里的课程已经达到世界领先水平。
E.g.(2)(SL) What has technology done for us?
Has it given us mobile phone? Has it given us personal computer or has it given us internet?
(TL) 技术给我们带来了什么?
那么技术给我们带来了什么?给我们带来手机、个人电脑和因特网吗?
E.g.(3)(SL) That's a way to get people to share their views and solve the complex issues and complex tradeoffs that governments often face.
(TL) 它可以让人们就共同关心的问题交流看法,看看政府的工作还有哪些方面有待改善。
E.g.(4)(SL) I think there is no doubt that as Asia corresponds with it's part of the population, which is over 60 percent, the R&D base will also migrate in that direction.
(TL) 毫无疑问,亚洲这个市场的规模应该同亚洲的人口数目相符——亚洲人口占世界人口的60%,我们研发力量也是以这种水平向亚洲逐渐倾斜。
在汉语中,代词的使用频率没有英语代词的使用频率高。在英语中代词常常用来代指前文的名词以避免名词的重复,所以代词在英语文本及演讲中频频出现,然而汉语要保持其流畅和紧凑,就不能像英语那样自由的用代词替代可以省略的名词。
英语语言有对新旧信息清晰的处理机制,即对已经叙述过的信息和即将要呈现的信息的处理,发言者可以用代词替代以避免重复。常见的代词有第三人称代词“themselves(他们自己)”,形容词性物主代词“their(他们的)”、“his(他的)”和“her(她的)”。在例(1)中的“to see it in person”,“in their capabilities” ,例(2)中“Has it given us personal computer or has it given us internet?”的“it”和“their”,例(3)中的“share their views”以及例(4)中的“which is over 60 percent”。尽管上述例子中的代词与新信息靠得很近,在同传实践中省略代词是不会造成信息流失的。
从语言的结构来看,英语是一种具有主从结构的语言,在该结构中为了取得整体一致,连词常用于主从句与复合句中做衔接成份,但是在汉语中,主从句的衔接不完全依靠连词,所以在同传实际操作中省略像例(1)中的“and”,和例(2)中的“or”是可取的。冠词在英语中经常被用到,但是汉语中却没有这样的词,除了冠词表示数量“一”的情况例外,在英汉同声传译中冠词一概可以省略,就如例(3)中的“the complex issues”中的“the”及例(3)中“with it's part of the population”的“the”都是省去不译的。英语另外的一个特点是介词多。有人说英语是介词最多的语言,虽然这种说法不免有点夸张,但是可以从侧面说明介词的频繁使用是英语的一个明显的特征。在例(1)及例(4)中都可以明显的看到介词的省略。
在例(1)至例(4)中提到的介词、冠词的省略在同声传译的质量评估中都是可以接受的,因为省略这些成份没有改变目的语的意义和结构,信息流失很少或者无信息流失。所以说,同声传译翻译是一种释意过程,翻译的是源语的意义,而不局限于源语的字和词。
二、 因起始误译而导致的省略
E.g.(5)(SL) We so many people this time... we are re-discovering China's incomparably rich heritage, as well as its immense economic potential.
(TL)我们正再次领略中国极为丰富的历史遗产及其巨大的经济潜力。
E.g.(6)(SL) China is holding... as I said earlier, making predications for China is a hugely difficult task.
(TL)正如前面所讲,我们很难对中国的未来做出一个预测。
在同声传译中,普遍认为同声传译员的翻译不宜对源语发言者的发言内容追译得过近,否则的话在翻译中就会出现长时间不自然的停顿或者不完整的句子片段,或者翻译的内容与发言正在阐述的内容不一致。不完整或者不一致的句子对作为接收者的听众来说都是莫名其妙的。所以在同声传译实际操作中同声传译应和源语发言者发言的内容保持合适的距离。当源语发言者出现诸如起始错误、发音失误,或者明显的口误,落后他发言速度数秒钟的译员就可以做好及时的纠正与处理。同声传译员的同传应该和源语发言者发言的内容保持的距离既不宜太近,也不宜太远。近了就会出现上述情况,太远的话就会加重记忆负担,引起信息因记忆不全而产生信息流失。
三、因前后文内容同义而发生的省略
E. g.(7)(SL) I am optimistic about our ability to work together as a region and to solve our own problems and in the process, create a new Asian paradigm for progress that will be a model for the rest of the world as other countries and other nations continue on their own path to progress.
(TL)我对我们区域共同努力解决自身出现问题的能力抱乐观的看法,创造亚洲进步的新模式,这一模式将成为其他发展中国家的前进的榜样。
E. g. (8)(SL) I have to say there are some differences on politics and culture between our two countries, between China and America.
(TL)我必须说明在政治、文化上,中美两国之间存在一些差异
E. g.(9)(SL) The contribution Chinese made can be seen everywhere in the world, in every single place, in every single spot.
(TL)中国人所做的贡献世界各地随处可见。
在英语口语中发言者总是习惯用同义词来重复强调自己发言的内容,或者以争取时间斟酌接着要表达的内容。如在例(7)中,发言者是菲律宾总统阿罗约,她在反复强调亚洲地区国家一起努力共建和平发展的大好局面,呼吁世界发展中国家也一样走和平发展道路。该句中“countries and other nations”只译出“国家”这个意义,但不影响整句意义的表达。
四、因精力分配不合理而导致的省略
E.g.(10)(SL) We will look at the consumer first and if we have a consumer base that will keep our products particularly appreciated, and that is certainly true in China. (168 w/m)
(TL)我们完全以消费者作为对象,在中国当然是十分的正确。
在这里,发言者母语不是英语,带有很重的口音,在回答观众的问题,语言是在问和答之间流转,同声传译员还没有习惯发言者的口音,在听时花了过多的时间和精力,记忆的时间就少了,造成听和记忆的精力分配不合理,所以省去的信息比较多,但是在逐渐习惯后,信息的省略和流失就少了。
五、因理解失误而导致的省略
E.g. (11)(SL)…if you, if you, if you're, if you're correcting your assumptions, you work hard, and you don't make major mistakes and you have some rock and that's the best way to make money...(150 w/m)
(TL)……即便你,即便你犯了错误你也可以改正,这是最好的一种生活,这是最好的能够赚钱的方法。
“Rock”的复数形式在英语俚语里面是指“money(金钱)”的意思,根据译员在翻译的时候的犹豫可以猜测,他对这个词语是不了解的,所以在目的语中就省去了。
总而言之,省略是同声传译中一个微观处理的技巧。在同声传译中适当的使用省略,不但不影响同声传译的质量,而且还可以保持源语与目的语的一致、通畅,有利于同声传译的处理速度提高,减少信息的流失,合理的使用可以提高同声传译的质量。