10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
(1) 文法翻译法
利用翻译来学习外语可以回溯到罗马帝国时期,而在欧洲中世纪时已相当盛行。原本古典的拉丁文是行政、教育、贸易、和宗教各领域的主要使用语言,到了十六世纪因為政治体制的改变,英文、法文、义大利文等地方语文逐渐受到重视而普遍使用,拉丁文的学习遂转化成為学校课程的一部份,用以增进学生的心智和人格修养,以及研读拉丁文典籍的能力。当时学习拉丁文最基本的方法就是背诵单字、修习文法、和翻译的写作练习,口语能力的训练则付之闕如。直到十九世纪,此种方式已经成為一种标準的外语教学方法,并被称之為文法翻译法(Howatt,1984)。
可是对许多外语学习者而言,文法翻译法中却是充斥无趣的文法规则以及严肃的文学性翻译,鲜少顾及到日常生活中所需的用语,Catford(1965)曾直言文法翻译法最主要的弊病就是教授「不良的文法和不良的翻译(bad grammar and bad translation)」,,亦即教授隐晦无用的文法规则和翻译脱离文境的片断语句,难怪文法翻译法逐渐没落。到了1940年代,由於国际间的交流沟通日益频繁,强调外语听说的能力比起读写能力日渐受到重视,而导致直接教学法和听说教学法的兴起。
(2) 直接教学法
直接教法学於廿世纪初於美国兴起,当时的语言研究兴趣集中在儿童如何学习母语的行為上,外语教育者有鑑於儿童学习母语的惊人成效,就套用母语的学习模式引為外语的教学方法。其基本原则就是禁止在课堂上使用翻译,教师用外语教导日常生活用语以及解释文法单字,学生只能像学母语般直接瞭解外语的语义和语法,不能经由翻译的过程来理解。
但是直接教学法无法说明语言具有规则的特性,也难以向学生解释语言的结构,而禁止使用翻译的规定也產生反效果,课堂上许多原本可以用翻译有效率解决问题的情境,但教师必须浪费宝贵时间和精神使用外语讲解,而学生却仍一头雾水、不得其解。尤其这些教学法必须倚重外籍教师或口语能力极佳的本国籍老师,师资来源是一大困难。
(3) 听说教学法
听说教学法源起於第二次世界大战期间,由於美国在短期内亟需大量外语人才供作战所需,而在1960年代达到最高峰。它是奠基於当时的结构语言学(structural linguistics)和行為主义心理学(behaviorist psychology)的学习理论上,认為语言行為主要是经由仿效外界的语言刺激所培养成的一套习惯。其特点就是在教学上注入许多句型练习(pattern drills),要求学生重覆模仿对话的范例,并透过视听设备,强调发音的正确性,增强(reinforce)学生接触练习外语的机会,希望让听说外语成為一种自动的反应,无需经过思考。
听说教学法与直接教学法一样,认為母语容易干扰外语学习,因此不鼓励在教学上使用翻译,教师只使用外语,期使学生的母语干扰能降至最低程度。然而听说教学法在编製教科书或教材时,主要仍是以学生的母语和外语间所做的对比分析(contrastive analysis)為依据,比较两种语言结构的异同,相同的地方也许可以促进学生的语言转移(language transfer),而迴异之处就可能是语言干扰的来源,因此听说教学法虽然在课堂上施教时不使用翻译,但翻译对其教材的编製其实有很大贡献。