10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
译者在“充分性”和“接受性”两个极端之间斗 争、融合并寻求最佳的动态分割点.如同寻找两点之 间的黄金分割点。黄金分割原是一种数学上的比例 关系.具有严格的比例性、艺术性、和谐性.蕴藏着丰富的美学价值。应用时黄金分割点一般取1.618。人们认为如果符合这一比例的话.就会显得更美、更好 看、更协调◊如最完美的人体是肚脐到脚底的距离为 0.618;最溧亮的脸庞是眉毛到脖子的距离为0. 618; 做馒头时放的发酵粉的量与面粉的比值是0.618那做的馒头最好吃等。但因受“规范”的制约.翻译中的 黄金分割点呈现出许多不同于传统意义的特点。
首先.翻译的黄金分割点的存在性论证翻译中 的黄金分割点必然存在的前提条件是翻译的不可译 性。就此奈达曾说到:“既然任何两个会话者对相同 的音系、词汇、语法和语篇特征都没有完全相同的所 指意义和联想意义.在语言交际中总会有一些损失 或扭曲……既然没有任何两个民族具有完全相同的 背景.在语言交际中总会有一些损失和扭曲” 造成如奈达所说的“损失和扭曲”的原因正是凼于两 种文本和文化的不同“规范”的存在。而这两种各异 的“规范” 译者不可能完全的选择“充分性”或者 “接受性”.而不受另一端的影响。即使译者倾向于 “充分性”.接受原语文化的“规范”.他也不可能完全 不受目的语文化的影响同样.译者如果选择“接受 性” •认同目的语文化的“规范” •也不能完全置原语 文化于不顾。极端的选择对译者来说永远做不到•那 只是一种理想的状态译者的抉择常常是在两个极 端之间寻求妥协并寻找最佳的黄金分割点•而“充分 性”和“接受性”就好比一条线的两个端点。
其次,翻译的黄金分割点并不固定为0.618 •而 是处于动态变化之中。译者和译者在“充分性”和“接受性”之间的位置是动态变化的.在不同时期甚至是在同一时期对于同一个文本翻译时的黄金分割点总是在不断的变化。这种不固定主要因“充分性”和 “接受性”不断变化的“规范”的存在所造成“规范”的具体内容包括文本的语言层面;文本折射出来的 文化因素和影响翻译活动的外部因素•如译者和文 本所处的文化环境、意识形态等因素。众所周知,以上三种总是处于不断的变化中,虽然文本的语言层面的理解较为固定但译者的语言水平总是各异且有限.会造成因语言类型之间的特异性而对语言层 面的理解差异;对于文本中的文化因素的理解也会
因译者的知识面、阅读量而有所变化;文化环境、意 识形态等因素更是无常的因素.国际环境、社会大背 景、大众的喜好更是不会固定不变。正是由于这些 “规范”的存在.才有了译者的选择.同时由于这些 “规范”总是处于不断的变化或者译者对于它们的认 识总是处于不断的变化中.黄金分割点也处于不断 的变化之中。
第三.“规范”影响译者对黄金分割点确定的过 程值得我们探讨。翻译“规范”不仅产生于翻译实践 中•而且贯穿并且影响整个翻译的过程。具体来讲. “规范”是被优先且反复采用的翻译策略。译者如果 想要自己的译文被所在的社会接受并且完成译文的 功能与价值.译者首先要了解原语和目的语中的“规 范”.然后将这些已经约定成俗的“规范”在翻译过程 中时刻监督制约自己,同时做出倾向性的选择.付诸 翻译实践.最终得到相对完美的译本。
在总结前人研究结果的基础上.图里把影响翻译“规范”的模式分为三种•或者又称之为三分模 式[3]272 o译者要完成翻译工作.就图里的观点来看. 关键在于这三分模式中“规范”的内容选择。首先译 者要在译文靠近原语文化和文本还是靠近目的语文 化和文本之间做出选择。这一过程中应用的“规范” 图里称之为原始规范(i ni t ia 1 norms);其次是在特定 时期译者对文本类型或者文本内容的选择。图里将 这种选择过程中应用的“规范”称之为预先规范 (preliminary norms) •最后是在实际翻译中译者所 作的选择.具体包括选择译本的整体结构.文本构成 和语言的组织情况等等。这一阶段的“规则”称之为 操作规范(operational norms)。翻译过程中出现的 三分模式体现在翻译的整个完成过程•包括从翻译 方法选择.文本选择到实际的翻译策略的选择◊所有 过程的顺利完成主要依靠译者。规范”影响译者对 黄金分割点确定的过程主要就体现在以上的三分模 式中。译者对于原始规范、预先规范和操作规范的选 择直接影响了其译文是否能够靠近翻译的黄金分割 点。翻译是一个复杂的过程。因为译者受到了很多 不固定因素的影响.这也就是为什么同一部作品Lt 不同的译者翻译.会得到不同的译本的原因,其实. 即使同一部作品U:同一个译者在自己不同的人生阶 段或者年龄阶段来翻译.最后产生的译本也会有很 大差距.原因也在于此。
译者在进行翻译的时候.只有找到位于“充分 性”和“接受性”规范限制的黄金分割点•并遵从到达 这一黄金分割点的“规范”所产生的译文将会是比较
理想的译文.当然这也体现了译者的使命所在。
第四.研究翻译“规范”的目的。就这一点.图里 曾指出.事先决定规范.然后用这些规范来衡量译文 不是翻译.或者说不是好的翻译.这样做是没有意义的o图里对于翻译“规范”的研究不在于制定规 范•不在于判断译文和原语文本是否对等而在于分 析规范找出译者所应遵守的规范,从而产生符合翻译黄金分割点的最佳译文。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址深圳翻译网址全国统一热线:400-8808-295