10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
软新闻自身独特的文体特点与对外传播的特殊目的及要求,决定了其翻译必须采取不同于其他文体的方法。本文拟从功能目的理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析,旨在彰显功能目的论对软新闻翻译的解释力和指导意义。
1.软新闻翻译策略
功能翻译论认为,作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。翻译方法应该由译文的预期目的及功能决定。为了引起受众的兴趣,扩大传播效果,译者应根据作者源语文本提供的信息及译文的预期目的,结合译语受众的“社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要”来将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语受众。为此目的,酌情的“编译”是必要的。这种翻译方法要求译者能在原文作者、翻译发起者、译者和译语读者等多边关系中寻求一致,要求译文能够按照译文接受者期待的方式进行翻译,使其在译语情景和文化中具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情景连贯一致。实际上,软新闻翻译传递的信息是有选择性的,我们必须进行适当的增添、删除和重组以达到软新闻翻译的预期目的,求得受众的更好的理解。
软新闻翻译过程中,英语词汇和汉语词汇并非一一对应关系,意义相当复杂。翻译过程中,首先要把握它在上下文中的确切含义,再寻求合适的目的语表达方式,传递信息.
2.软新闻翻译的理论依据
功能目的翻译理论是以其对译文的功能、受众、交际情景、交际媒介等因素的重视,强调翻译应以目的为总则一一翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译的策略与方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则。译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。
德国功能派翻译理论的目的性原则为探讨软新闻翻译的原则和策略提供了新的视角。保持新闻的时效性、真实性与客观性是新闻报道的灵魂。在新闻翻译的过程中,一些完全是从原语语境和原语受众角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。译者的任务是以某个既定的目的为中心,在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁。因此,译者既要忠实于原文又不能拘泥于原文,又要有效地协调原文作者、译者与译语受众之间的多变关系,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构进行适当调整,努力实现译文的预期功能。
在信息全球化的今天,翻译学与传播学的关系日渐密切。翻译具有传播的一般性质,都是一种信息的传递。与普通传播学不同的是:翻译驾驭于两种语言及文化之间,操纵者必须选择文化换码,而并非原来的符号系统。软新闻翻译的目的就是为了调动目的语读者的阅读兴趣,从而客观上向目的语读者传达源语国家的社会文化生活及精神、道德等方面的信息。因而他们在翻译过程中针对语言、文化及意识形态方面的差异及障碍进行了必要的增加、删除和重组。目的就是为了吸引目的语读者的阅读兴趣,更好的传达信息,“忠实”于目的语受众。