译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译视野中俄汉词汇层面上的文化意象差异

日期:2012-06-18 | 阅读:
由于俄汉两种语言分属于截然不同的两种文化,其各自深厚的文化底蕴和内涵在语言上的沉 淀使得两种语言中出现了一些彼此非对应的词汇。这些词汇不是在概念意义(понятийное

由于俄汉两种语言分属于截然不同的两种文化,其各自深厚的文化底蕴和内涵在语言上的沉 淀使得两种语言中出现了一些彼此非对应的词汇。这些词汇不是在概念意义(понятийное значение上,就是在其附加的文化意象上表现出巨大的差异。

1. 俄汉文化差异导致词汇在概念意义上的文化意象空缺

词的概念意义,也叫词的理性意义或指称意 义(geHoraTHBHce 3HaqeHHe),它是词义的核心部 分,是在言语交际过程中所表达出来的词语的最 基本的意义,是对客观事物的真实反映和概括。 不同的民族由于生活环境、风俗习惯、社会制度、 宗教信仰以及对客观世界认识的不同,人们在对 客观事物作出反应或概括时,不可避免地会受到 本民族文化的影响,进而在本民族语言中出现一 些特有的隐含丰富文化意象的词汇,也就是某些 为异族文化接受者所不明白、易于误解的东西,前 苏联著名的翻译理论家幻•索罗金把这种现象称 之为词汇“空缺”。其具体表现是:在原语或译语 中出现你有我无或你无我有的非对称现象。

 (1)俄语中的指称对象在汉语文化中不存在

这是我们在俄汉双语转换中经常遇到的现象,即在汉民族文化中不存在某些俄语词汇的对 应词。例如:caM0Bap(茶炊),这是俄语文化中特 有的一种事物,它包含着丰富的文化意象。喝茶 是俄罗斯民族的一大嗜好,而喝茶就离不开茶炊, 他们认为茶炊里的茶要比茶壶里的茶味道更美, 特别是铜茶炊,用木炭而不是电加热,那就更没说 的了。茶炊和喝茶已经成了俄罗斯人殷勤好客的 象征。俄国的第一批茶炊问世于18世纪。茶炊 的主要产地是北距莫斯科180公里的图拉 (Tyjial市,该地享有“茶炊之都”的美誉。如果不 了解该词所含有的文化意象,就会对下面的一则 俄罗斯谚语莫名其妙:Co CBOHM CAM0BAp0M B Tyjiy HeegaT去图拉不必带着自己的茶炊),转义为 “多此一举”,与我们汉语中“带着瓷器去景德镇” 有异曲同工之妙。

(2) 汉语中的指称对象在俄语文化中不存在 汉民族文化历史悠久,博大精深。在语言漫 长的发展和演变过程中,产生了一些表现汉民族 特有事物和风俗习惯的词汇,如“楷书”““武术”、 “太极拳”““气功”、“下岗”等等。在俄语当中我们 就找不到上述汉语词汇的对应词。实际上,由于 社会、信仰、传统、生活方式等文化内容的差异,作 为客观事物的反映的概念意义就会在不同语言中 有不同的表现形式。

2.俄汉文化差异导致词汇在其附加的文化意象上出现错位

在概念意义相同的情况下,俄汉文化差异造 成词汇在文化意象上的错位主要表现为以下三种 情况。

(1) 俄语词汇具有某种文化意象,而汉语中 的对应词则无特定文化意象

在言语交际当中或者阅读俄罗斯文学作品 时,我们经常会遇到一些理解上的障碍,甚至引起 概念上的模糊,究其原因是对所学语言的民族文 化意象不甚了解。例如,俄语中的rnjiflna,除了表 示“帽子”这个基本概念意义之外,还有其特殊的 附加文化意象,喻指“萎靡不振、软弱无能的人”。 而在汉语中,“帽子”这个词怎么也不会引起上述 同样的联想。俄罗斯人在开玩笑时,总爱讲“只- m/iana,这个句子对于初学俄语、没有掌握相应 文化背景知识的人来说,肯定会感到疑惑不解,搞 不清楚“帽子”怎么能同评价一个人有什么内在的 必然联系。

(2) 汉语词汇具有某种文化意象,而俄语中的对应词却无特定文化意象

在汉语中有许多含有特殊文化意象的词汇不 能被俄罗斯人所理解。例如:汉语中“黄牛”常常 被比喻为“任劳任怨、勤勤恳恳为人民服务的人”; “井底青蛙”被比喻为“见识浅薄、目光短浅的人”; “绵羊”被比喻为“顺从听话、毫无主见的人”;“蚕” 被比喻为“忠心耿耿、勇于献身的人”;“松”象征 “长寿”,常用做祝寿辞,在中国民间经常看到“福 如东海常流水,寿比南山不老松”这样的对联,以 此来祝愿人健康、长寿,除此之外,松还表示“钢筋 铁骨、坚忍不拔”之意。在俄语中上述相应词汇则 不含特殊的文化意象。

(3) 俄语和汉语对应词各有不同或截然相反 的文化意象

在俄汉两种文化中,这类词汇在平面上完全 等值,但它11]所包含的文化意象完全不同,甚至相 反,各自能引起人们不同的联想。概念意义相同 的词语在一种文化中会引起形象生动的联想,而 在另一种文化中会引起完全相反的联想。例如:дракон(龙)在俄罗斯神话中是一个令人恐怖的怪 物,是“邪恶”的象征,具有强烈的贬义,所以俄罗 斯神话中常有英雄斩杀恶龙的故事;而其在汉语 中的对应词“龙”则恰恰相反,在我国古代,龙就是 皇帝的象征,后来又引申为高贵、珍异的象征,语 言中也就相应地出现了 “龙颜”;“龙袍”;“龙床”、 “龙飞凤舞”;“龙凤呈祥”;“龙腾虎跃”;“望子成 龙”等等褒义表达法,中国人也经常说“我们是龙 的传人”。再如:中国人对“喜鹊”有着特殊的好 感,认为“喜鹊枝头叫,家有喜事到”,但俄语中的 COPOK(喜鹊)给俄罗斯人的印象却是“搬弄是 非”,相当于汉民族文化中的“麻雀”,此外,copoKa 在俄语文化中还有“贼”的前科,因此落有copoKa BOPOBK(偷东西的喜鹊)的名声。

更多相关的翻译新闻,请继续关注译雅馨翻译公司最新动态。全国统一服务热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部