10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
成千上万的人戒了烟;但正如许多人知道的那样,戒烟有时是非常困难的。表示possibility.但这里的can不同于第6、第8两句中表示可能性的can.它可以用sometimes来意译
即在句子安排(包括句式上)下功夫,窝情态于全句,以免增词不当,造成过犹不及或画蛇添足。
他若有所思地从衣袋里拿出酒瓶,旋开金属瓶盖,津津有味地吸了些威士忌.然后把舌头伸进瓶里,再舔一舔嘴唇四周,唯恐走翻了余香。
表示negative deduction,包括对能力、可能性或或然性的否定推断,汉语往往都用“不能”,也可以用“不可以”。汉语有时很难准确表达英语情态的这种细微差别。这是一个可译性限度的
当年她也许是很漂亮的,但是现在已经发胖,头发也很乱。赞表示the possibility once existed,即一度存在的可能性。试比较以下二式:
常用“也许曾”、“也许·一过”、“可能曾”、“也许是……了”、“很可能是……过的”等词语表达,又如:The
因为没人愿意相信自己会遭到美名与丑名的夹攻。,表示prediction,即预见。又如:His ability shall never meethis ends.他的能力与他的目的根本不相称。
在口语中表示情态的应接或承接:前一句的情态动词是oughtto,此处用shall在语感上比will强些,意思是“你当然应该”,因而较贴近对方的悄态。
表示polite request, G. N. Leech认为这种句子也可以说是含蓄条件句,析出含蓄条件时可以是: What would you... if I were to be so bold as to ask you?
在现代汉语中,我们可用“几乎”、“差不多”、“近乎’、“正趋于”等词。实际上.现代汉语常常把它归人带限制词的完成体,如第13句后半句可以译成:“尽管他自己并没有意识到