10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
可以在汽车内保持一个缓冲空间。这是使驾车者有足够的时间作出反应的唯一办法。表示suggestion,实际上是一种permission,用于第二、三人称。这时候用XITII比用may随便得多,没有长者的教训口气,所以又称为"democratic can"。又如导演可以在排练时对演员说:Mike and Willy, you can be standing over there;and Jane canenter from behind the curtain.迈克和威利,你们可以站在那儿;琼可以从幕后走进来。这种permission实际上还是possibility的转化,表示允许或理议某人对可能性进行选择。所以一般在汉译时只能用“可以”。也可以考虑用“不妨”或将暗含义说明白.译成“建议你……”。
汉译时:gym都可以译成“可以”,但在原文中情态是不一样的。这是英语倩态助动词的可译性限度问题。教师可利用实例加以阐明。运用增词手段将情态助动词暗含义明朗化,是在一定程度上解决可译性限度问题的手段之一(但需注意分寸);另一个手段是句法手段,即在句子安排(包括句式上)下功夫,窝情态于全句,以免增词不当,造成过犹不及或画蛇添足。
一条无名的杂种小狗,也不知是多少条公狗留下的草种,尽管已经长成了,却还不到六磅。小狗好像在自言自语:“我不会伤害你,因为世界上没有比我更弱小的东西了。我不可能是凶猛的,因为即便我使出全身解数,人们也只把它看作一声令人心烦的狗叫!我不可能再卑贱了,因为我已经贴近地面.不可能再屈膝求恩了二我没有一丝一毫的自傲,因为任何见到我那卑徽的形影的人,都不会在我身上发现一丝一毫的傲气。我甚至根本不知道自己进不了天堂.因为人们已经断定.说我并不具有不朽的灵魂。就这样,我能做到的就只有鼓起勇气了。
不过,没关系,一切我都认了,即使人们只把我看成一声令人心烦的狗叫!”,以上句中六个:WTII,前四个都表示negative ability大体等于not able to;第五个can表示general possibility.大体等于allthat is possible for me to be is... ;第六个can表示一种concession.
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295