10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
(美国)宪法规定不得因种族或性别而剥夺任何人的选举权。表示permission,暗含一种威严感。相当于shall,因此常用于法律条文和程式化公文中,平时不常用。
然而(美国)参、众两院都可以审查下属议员的选举状况和资格,并可派调查员赴议员所代表的州进行调查。同上句,常暗示一种上对下的权利或职责。我的话你可以姑妄听之,他不会长此干下去;他只不过把这个工作当作垫脚石,心里想的是谋取高位。这个句子中的首句被称为“preface statement",即“开端语”或“引语”,又如You may well say that…这里的may表示permission但不具有任何威严感,而是暗示给听者提供某种选择性。
雪莱的个人生活也许不是无可指贵的.但不能因此而.贬低他作为一个诗人的成就。 "may have + past part. "表示过去可能发生过的事件或行为,但可能性现在仍存在。
常用“也许曾”、“也许·一过”、“可能曾”、“也许是……了”、“很可能是……过的”等词语表达,又如:The reduction of the work force may have caused thedissatisfaction.人们的不满很可能是由裁员引起来的。There are times that I wish they would abandon us. They mayhave abandoned us. I did feel abandoned.有时我真巴不得他们不要我们了。他们也许是把我们扔了,我确实有过被抛弃的感觉。原句虽取完成式,但“可能性”仍然存在或不能排斥。
翻译公司相关新闻: