10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在现代汉语中,我们可用“几乎”、“差不多”、“近乎’、“正趋于”等词。实际上.现代汉语常常把它归人带限制词的完成体,如第13句后半句可以译成:“尽管他自己并没有意识到.他实际已变成
翻译英语动词进行体所表示的感情色彩是一个比较困难的问题。困难之处是:
The rain was stopping, and twelve o'clock came almost beforeI realized it.
(句中进行体表示雨正在由大变小,到12点时已趋向于停了,但并未完全停下来。目译这类动词进行式常常很难表达这种徽妙的“渐进但并未完成或未必已完成“的涵义。
不容易确切判断山所含的情态意义;不容易恰如其分地加以表达,结果可能只好因力不从心而放弃表达其精微含义的努力。这是英汉翻译中理解与表达的矛盾,也是可译性限度的典型实例之一。
然后他们就会判我30天禁闭,外加罚软,罚的钱要比白人干了这种事多一倍。表示past probability or inference。在句中语气要比insistence弱。