10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉语习惯说法的直译翻译
这是谭恩美讲述的中国故事里一名女仆迎接其女主人归来时所说的话。也就是说,这段话是谭根据想象中汉语话语的原貌翻译而成的。黄秀玲认为《喜福会》里中国人物对话的语言特征之一是有大量简短、支离破碎的句子,而这正是谭在进行这种翻译时竭力保留了中国话的节奏的结果。指出,“欧化”之前的汉语就以简洁凝练为特点,因为中国人惯于将语言表达“化整为零”。直译翻译在该例中,如“Second Wife, the others. gone to Peking tovisit her relatives”这句话,若按标准英语说法应该是"Second Wifeand the others have gone to Peking to visit her relatives",这样才比较完整、流畅,符合英语造句的形合法则。
而此句之所以缺少必要的连接成分,读来断断续续.明显是受其汉语“原文”节奏的影响。通过回译可知汉语“原文”应为“二太太.其他人,到北京走亲戚去了”。由于汉语造句注重的是意合,在保证对话双方能够明白话语含义的情况下可省略一切不必要的连接手段,所以这个略显破碎的句子在我们汉语读者看来不但意义明确,而且颇能表现出一个多嘴的女仆在自己主人归来时一边忙于接待,直译翻译一边急切地察报家中诸项事宜的忙乱场面。
同样,例子最后一句的连贯说法可以是Last week, a cousin's uncle,who was just a little crazy. came to visit. Yet he turned out not to bea cousin or an uncle-who knows who he was 但由于谭氏翻译过程中刻意模仿了汉语“原文”(“上礼拜,一个亲戚的舅舅,有点疯疯癫癫的.来拜访,直译翻译结果根本不是什么亲戚.也不是舅舅—谁知道他是准……")的节奏,“译文”在英语读者读来也就显得支离破碎了。
在西方语言和现代汉语中直译翻译,“神话”一词除了指有关世界起源的远古故事外,还包括许多引中义,其中一个引申义是指没有事实根据的叙事,尤其是指那些表达了无法实现的美好愿望的叙事,如“鸟托郑”就是一种引申意义上的神话,一种政治神话;另外,西方文评家还常用“文学神话”这个术语指称某些反映特定丈化主题的、具有极强再生能力的文学故事,知“香滨进神话”,这些故事像古代神话一样不断地被后人借用、改编、重写,并被斌予新的意义。
相关新闻: