10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
美华作家独特的族裔经历导致了他们对中国文化的一知半解,这在他们的文化翻译中具体表现为对中国文化的错误阐释。翻译团队语言与该群体的文化的文本中就有这样一个例子:
括号中的部分有两点需要我们注意:第一,看不出这一突如其来的解释对故事情节的发展有何助益,似乎只是多余的顺带之笔;第二,"heavenly chickens”显然是“天鸡”的字面翻译.可是"frogs"(青蛙)在中国的通称是“田鸡”而非“天鸡”中国文化的的英语翻译“天鸡”则是中国神话传说中的一种动物。《古小说钩沈》辑《玄中记》里这样写道:“蓬莱之东,岱舆之山,上有扶桑之树,树高万丈。树顺常有天鸡为巢于士,每夜至子时,则天鸡鸣,而日中阳乌应之;阳乌鸣,则天下之鸡皆鸣。李白的《梦游天姥吟留别》中则有“半壁见海日,空中闻天鸡”深圳翻译公司不断阐释和再阐释之句因此中国文化的的英语翻译这是一处很明显的误译。
Field chicken. " he said.“Sky chicken. Sky toad.Heavenly toad. Field toad.It was a pun and the words the sameexcept for the low tone of field and the high tone of heaven orsky. My mother relished these scare orgies. She was good atnaming-Wall Ghost, Frog Spirit(frogs areheavenlychickens"),Eating Partners.
However, even the prescient Tocqueville, who predicted 150years ago that the United States and Russia would emerge astwo great contending world powers, could not have foreseenthat the nation that potentially could decide the worldbalance of power in the last decades of the twentieth century,and that could become the most during the twenty-first century, would be China.