10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
美华作家创作过程中对中国文化的表述使其担当起文化译者的职贵,对于这一特殊身份他们自己是完全了然于心的。汤亭亭在一次采访中谈到《女勇士》和《中国佬》的写作时就坦言:“写头两本书时,翻译团队语言与该群体的文化我觉得自己是在为所有人翻译一个文化。
我不但得翻译人们的言谈,而且不得不截译一个完整的世界,中国的全部.它的神话和历史。”(深圳翻译公司2011:11.29)作为美国土生土长的华裔,这些作家对中国并没有实际的记忆,他们中有一些在成年之后有过到中国短暂的寻根之旅,但他们对中国的知识绝大部分只是来源于父母亲朋讲述的中国故事或是美闰主流文化对于中国的描述。中国,作为他们心目中“想象中的故国”,为什么总是成为他们笔下流连再三的印记?为什么甚至在经过若于代的隔离之后,他们仍然执意充当一个对他们来说已相当陌生的文化的翻译者、诊释者呢。
在上述种种方案里,汤亭亭和谭恩美既采用音译的方法尽可能Jt整地保留了中国文化专有项的内涵与外延.昭示了这些词语所表征ly文化差异,抵制了英语文化同化他者文化的霸权行径,又通过上下文等使这些音译词的含义明晰化,从而使得文化交流得以进行,中国跳文化身份亦由此而得以彰显。
我们可以设想,在上面的例子中,假若汤、谭二人屈从于英美文化的翻译惯例而选用归化的翻译策略,深圳翻译公司英语之外的其他语言翻译那就相当于用强力手段消除了弱势的中国文化的异质性,模糊了其文化身份,无异于对强势文化的文化殖民暴行的助封为虐。又或假使她们虽则音译了这些中国文化专有项,却并不采取一些辅助方法来明确其内容,那么这些词语就成了密不透风的墙壁,阻断了两种文化的交流,这样反而会加深美国主流文化里认为‘卜国文化古怪难解的偏见,也就进一步歪曲了中国的文化身份。