10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
美华作家消解这种“语言殖民”所造成的灾难性后果的手段之一就是通过文化翻译来掺人“异质”的“外语”成分,从英语内部对其造成“污染”,破坏其苦心经营的所谓“纯洁性”.颠覆其中心地位,使英语所代表的强势文化变质走样,并因而丧失其正统权威性。下面我们主要来看一下汤亭亭和谭恩美作品中的两种针对霸权英语的反向渗透方式。
用零翻译、音译等方法将英语外的其他语言直接引人文本。深圳翻译公司语言殖民汉语自然是美华作家文本中出现频率最高的“外语”,我们在前文中也列举过汤、谭二人小说里的汉字以及音译的汉语词句等。但除此之外的其他语种也时有出现。在《孙行者》中即可看到这种语言的狂欢:
①He took the lady by the unwounded arm over to anotherlistener, who might have a better conscience. She said,"Gracias.”(深圳翻译公司权力2011:11.26)"gracias"为西班牙语,意为“谢谢”。说话者是一位移居美国的南美人,在到处寻找听众,讲述自己国家的政府对于人民的迫害。
② No little-old-lady voice answered, "Okaerinasai
小说主人公欲将其女友引见给外婆。他的这位外婆身份模糊,日常对话有时用英语,有时则用汉语或口语。引语部分是日语“打急9tx-t”的音译,意为“请进”。