10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
中国翻译研究发展至今虽然并没有9渭分明的阶段性分界线,况且人文学科的发展其延续性和继承性是内在的、无法隔断的,也是,本书选择1981年作为研究的荤始年份,是因为它相对而言意味肴一个新的开蛤.181 2003年作为终止年份,则在很大程度是受了研究时代的局限,因为这个年份并不愈味着另一个新的阶段的开始,然而身处此时的笔者只能从此断开.以1981-2003年作为一个研究的阶段。
研究的是从1981--2003年期间中国翻译研究的总体状况。主要基于这一阶段内发表于中N大陆的翻译研究文献.包括具有重要您义的著作和论文.以及具有重耍学术意义的事件。间时,对产生于1981年以前及2003年以后的少脸重要文献和学术事件也有论及。
在内容上侧重于理论发展和学科建设方面的考察,主要论题包括我国翻译界在西方译论引进、中传统译论的继承、语言学模式的翻译研究、文艺学棋式的翻译研究、翻译研究多元局势、电登的论辩以及翻译学科建设方面的基本事实和发展状况.这项研究的必要性主要体现于以下方面:
从世纪80年代开始,中国翻译理论的形态开始有了转变.在此之前的翻译理论远罕基干佛经翻译实践的译论,近至20世纪70年代的译论.从理沦荃础和思维方式及理论形态上基本都可以归属为传统译论类.对于中国新时期的划分,较为普迫的做法是以1978年改革开放为上限,但这种划分方法显然不能显示出翻泽研究本身发展的特点和阶段性。
我国从1981年开始引进西方翻译理论才逐渐唤起了译界研究者的理沦意识和研究方法科学化的观念,此后经过几年对西方译论学习,它们的影响开始体现于中N的翻泽研究中,从此之后。找国的翻译研究从研究对象、研究方法、理论基础等方面和整体态势卜开始发生逐渐的转变.这个变化到了世纪年代中期以后枕更加明显。
相关文章