10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
Thispeal is onthe most urgent part of our determination to continue to cLmfor those suffering from poverty, disease and conflict around the world. The work ofthe United Nations in promoting development, resolving long-standing disputes, andfighting ignorance and p州udice are even more important today than they were before11 September.
这一呼呼只是我们决心要做的事情中的最紧急的一部分.找们还要堪续关照那些遭受贫穷、疾病和冲夹之苦的人们。联合国要做的工作,如促进发展.解决长期争端和战胜无知与偏见,这些工作现在比,月11日以菌更加要。
The victims of the attacks on I I September were, first and foremost, the inno-cent civilians who lost their lives, and their families who now grieve for them. Butpeace, tolerance, mutual respect, human rights, the rule of law and the globaleconomy are all among the casualties of the terrorists' acts.
月1日的受害者是无本的平民.他们丧失了生命,他们的亲人悲痛无比。但是.和平、忍让、相互俘贡、人权、法侧以及全球经济都在恐怖主义行径所造成的伤客之列.深圳翻译公司翻译报告和说明书等
In conclusion, let me say that repairing the damage done to the fabric of theinternational community一restoring trust among peoples and culture.一will not beeasy. But just as a concerted international response can make the work of terroristsmuch harder to accomplish. so should the unity born out of this tragedy bring all na-tions together in defence of the most basic right一the right of all peoples to live inpeace and security. This is the challenge before us”we seek to eliminate the evil ofterrorism.
Thank you very much.
最后,我想说的是:修复国际社会肛体的报伤,盆塑各国人民之问的信任不是一件容易的辛。但正如协调一致的国际对策能够便恐怖分子的阴谋难以得退一样.在这一悲剧中谁生的团结将使所有的国家走到一起来保护我们最基木的权利.那鱿是:所有人民生活在和平和安全之中的权利。这一挑战是找们在努力铲除恐怖主义时必须面对的。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295