10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不光是两种语言的相互交换,也是两种文化的转达。文化在翻译中是不行轻忽的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正精致的做好翻译事情,这里的sun与son同音,是一种含沙射影的嘲笑,嘲笑哈姆雷特的叔父牟取王权,又假冒亲热。深圳翻译公司在翻译时,这一顺手的标题,最多只能用解释来陈诉读者原文的巧妙又齐备的寄义表白, 掌握两种文化比掌握两种语言以致更为重要,由于词语只有运用在特定的文化中身手故意义。
如果在情势上贴近的译文对所指意义可以孕育发生误解的话,英文讲话原文和同声传译译文必须对译文翰墨作某些变通;可以生涯直译,但必须加上脚注来评释可以孕育发生的误解。关于这点,可参阅前文的dragon和White Elephant的例子。
如果在情势上贴近的译文,有可以导致对原文遐想意义的误解,大概对准确清楚原文的风格造成重大的丧失,那么对译文举行须要的调解来反应原文的遐想价钱就非常重要。深圳翻译公司同传译员对原语的理解比喻,将中国名酒“狂药”翻译成英语一样平常按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语牌号Dukang时,只会把它与酒讨论起来,而不会想到中国历史上酿酒的能手“狂药”,也不会像中国人那样把“狂药”(Dukang)与“好酒”讨论起来。所以,“狂药”作为牌号,文化信息没有完全对等。不外,我们没关系可以用希腊酒神的名字Bacchus作“狂药”酒的英语牌号,这样,文化信息的对等无疑比“狂药”要好得多,由于Bacchus会使西方人孕育发生更多有关的遐想。