10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
广告属于广泛媒体,这种传播方式快速、覆盖面大、扩散性强,如果想要扩散到国外,或者增添一些语言样式,就要把广告翻译成英语,因此,广告英语翻译的特点也随着时代潮流应运而生。
那么广告英语翻译的特点是什么?深圳翻译公司介绍了如下几点,希望对读者有所帮助:
广告词的词汇及构造通常都比较简单,但形式灵活多样,有其明显的共同性,说服力强,迎合广告受众的心思,激起他们的购买的冲动。
1.广告英语词汇特点
广告用词非常讲究,对比重视美感,常常选用形象生动赋有新意的词语。例如LG手机的广告“I chocolate you(爱巧克力哟!)”巧妙地运用了“chocolate”这个词,并对名词进行了词类转化,把这部手机比作巧克力。因为巧克力对大多数人,尤其是青年人有着极大的吸引力,一起也是一种浪漫时髦的标志,很多人都亲热地称这款手机为“巧克力”,足见广告用词的魅力。
2.广告英语句式特点
在句式上,广告用语也有自身的特点。广告都一般多用简单句、祈使句、省略句。例如安踏的广告“We are the champion.(我们就是冠军。)”这一个陈述句虽简单,却体现出安踏产品的质量及产品的品牌影响力,带有几分体育运动的积极向上的精神和霸气。雪碧的一则广告:“Obey your thirst.”(服从你的渴望)。让人感觉在口渴时就会对它有所渴望。另外,广告还善于使用感叹句、疑问句、条件句、重复句等等。
3.广告英语修辞特点
修辞能够增加语言的感染力,加深受众对商品的印象,具有一定的劝说功能。因而广告语在修辞上也较有特点,多用双关、拟人、比方、押韵、比照、重复等方法,使广告词愈加新颖、形象。例如一则酒品广告“The Unique Spirit of Canada.(别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。)”广告中巧妙地运用了“spirit”一词,一语双关。
广告语英语翻译作为一种文体,广告英语翻译的特点也是众多学者想了解的内容,假如广告英语还是以“忠诚”作为原则,深圳翻译公司相信这样很难完成其原来的广告成效。因为文化差异,会导致相反的差别,形成不可挽回的经济损失。要了解外国人的审美特点,防止发生对等式的翻译。