时事政治翻译是一项非常严谨的工作,涉及的内容一般都是眼下最为盛行的政治活动,事关国家大政方针和主权等重大事宜。中国特色的时政翻译更是有其独特的措辞、表达及风格,同
时事政治翻译是一项非常严谨的工作,涉及的内容一般都是眼下最为盛行的政治活动,事关国家大政方针和主权等重大事宜。中国特色的时政翻译更是有其独特的措辞、表达及风格,同时也有约定俗称的用语。例如:
原文:着力推进经济体制改革,建立健全全面协调可持续发展的制度保障。要继续深化企业改革,促进各类所有制企业公平竞争、共同发展。要着眼于完善宏观调控体系,完善现代市场体系,理顺和规范经济关系,完善经济法律制度。
译文:Stupendous efforts are called for to further reform China’ s economic system, and an adaptive mechanism needs to be worked out to guarantee a well-rounded, coordinated and sustained development. The reform of enterprises must be further carried out, which will provide a level playing-field for fair competition, promoting side-by-side progress between business entities of different forms of ownership. Earnest efforts must be devoted to the optimization of China’s macro-economic control system, of the modern market system and of the economic legal system to rationalize and regulate various economic relations.
政府工作报告翻译尤为严谨,因为政府报告
法规翻译涉及国家重大方针政策,只能准确无误地传达给读者。而且,政府文件翻译一般涉及经济要素,采用众多数据来进行阐述,所以对翻译工作带来更大的挑战。例如
条列翻译:
原文:继续加大对“三农”的支持力度,保持农业和农村发展的好势头。要从提高农业综合生产能力出发,加强农业基础设施建设,改善农村的生产生活条件。要继续深化农村税费改革,不断开辟新的支农资金渠道,形成农业投人稳定增长的机制。要加快发展农村教育、卫生、文化等社会事业,促进农村经济社会全面发展,维护农村社会稳定。
译文:Renewed efforts are needed to increase support for the “three rurals”, namely the rural economy, rural community and rural residents, and the momentum for the development of agricultural production and rural community must be maintained. In order to enhance the total agricultural production capacity, it is necessary to strengthen the agricultural infrastructure construction and improve the living and working conditions of the farmers. The effort to carry out the rural tax-for-fees reform must be furthered, and alternative funding sources for agricultural development must be explored so as to develop a mechanism to ensure a steadily increasing input into agriculture. The development of educational programs, sanitation services and cultural activities in the rural areas must be speeded up with a view to elevating the overall development of the rural economy and community, and to maintaining social stability there.
原文:2004年,我国国内生产总值达到13.65万亿元,比上年增长9 . 5 % ;财政收人2 . 63 万亿元,增长21 . 4 % ;社会消费品零售总额5 . 4 万亿元,增长13 . 3 % ;进出口贸易总额1 . 15 万亿美元,增长35 . 7 % ,由上年居世界第四位上升为第三位;城镇新增就业980 万人,超过预期目标;城镇居民人均可支配收人实际增长7 . 7 % ,农民人均纯收人实际增长6 . 8 %。这些成就,标志着我国在全面建设小康社会道路上又迈出坚实的一步。
译文:China GDP in 2004 reached 13.65 trillion yuan, an increase of 9.5 % over the previous year. Government revenue stood at 2.63 trillion yuan, a rise of 21.4%. Retail sales of consumer goods totaled 5.4 trillion yuan, up by 13.3 %. The total value of imports and exports rose to US$1.15 trillion, up by 35.7%, lifting China rank from the fourth to the third place in the world’s league table of major importers and exporters. Some 9.8 million urban residents entered the workforce, exceeding the target. Urban per-capita disposable income grew by 7.7 % in real terms, and the real growth of rural per-capita net income came to 6.8 %. All of the above shows that China has taken another firm step forward along the road of building a moderately prosperous society in a well rounded way.
时政翻译和政府文件翻译还涉及约定俗称的用语,这是因特定文化所致,翻译时要遵循这一规律,方能传达出特定文化背景下的真实意思。例如:
原文:为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众口益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。我们将坚持社会主义市场经济的改革方向,进一步推动制度创新,不断深化改革,激发全社会的创造活力,增强经济社会发展的内在动力。
译文:To realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the principle of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man. We will uphold the orientation of the reform to build a socialist market economy, furthering the institutional mechanism for innovation, deepening the reforms aimed at galvanizing creative vitality of society and activating the dynamics for economic and social development.
时事政治英语翻译术语:
邓小平理论
Deng Xiaoping Theory
与时俱进
Advance with the times
综合国力
Overall national strength
可持续发展
Sustainable development
三峡工程
Three-Gorges Project
电视会议
Televised meeting
常务委员
Standing Committee member
下岗职工
Laid-off workers
再就业
Re-employment
再就业下岗人员
Re-employment of laid-off workers
隐形就业
Hidden employment
国有企业改革
Reform of state- owned enterprises
医保制度改革
Reform of medical insurance system
政府机构改革
Reform of government institutions
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295