10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳专业翻译公司对“翻译失误”的定义为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是一种翻译失误。”而对于翻译失误的具体划分,深圳专业翻译公司将翻译失误分为“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。
随着国际值机的交流逐渐频繁,政府部门网站的国际化为该城市与国际各国人民文化沟通与经济合作供给了重要的网络信息。政府部门网站英文版是外籍人士知道政府政策、网上办事的重要渠道。可是不少政府网站的英文版呈现了极多的功能性翻译失误。作者企图从功用翻译理论动身,举例剖析深圳市政府网站翻译存在的功用性翻译失误及其发生的缘由。
根据功能翻译理论,译者在翻译的过程中应该充分考虑翻译文本的预期功能以及译文的目标读者。下面将分析深圳政府网英文版译文的功能分类以及网站的预期读者。
1.译文的预期功能。深圳市政府网英文版的主要功能是公布当地政府的政策法规,城市经济与社会发展规划以及吸引外资政策,其主要内容包括深圳本地及国内外重要新闻,深圳各行政单位职责介绍,外商在深圳投资关于深圳企业的广告,外籍人士来深圳旅游推荐以及网上咨询问答等。依据功能翻译理论,这些内容可以划分为“表达型文本”与“感染型文本”。表达型文本侧重具体事实的叙述,主要是政策法规,新闻的发布。感染型文本则主要为提升深圳的国际形象以及推荐深圳企业吸引外商在深圳投资。
2.译文的目标读者。译者在翻译的过程中不仅要考虑翻译文本的类型,还需要考虑译本对于预期读者的可读性以及可接受性。深圳市政府网英文版的目标读者主要包括在深圳读书的留学生,在深圳投资的外籍人士,来深圳旅游的外籍人士以及国外有意来深圳投资的外籍人士。译者在翻译时应该考虑到预期读者由于在中国语言、文化及社会知识等方面的缺乏,在翻译过程中适当对翻译文本进行适当的调节。由于不同语言之间文化的差异,译者在翻译过程中需要注意尽量使译本符合目标语言的语言文化规范,以求译本具备可读性与可接受性。