10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
教员要讲——将英汉比照法贯串于大学英语教学中
任何翻译都和文明毫不相关, 言语是文明的重要载体。由于文明背景的不同使英汉言语各具特征, 比方从天文环境、生活风俗、习性、宗教信仰、历史典故、思想方式等方面的差别,俺们不难从中透视两种言语所承载的不同文明信息, 同时领略和欣赏其各自不同的言语作风与浓郁的民族特征。因而, 教员在翻译教学中要让先生对源语和译入语的文明做片面、透彻的看法和理解英汉两种言语的文明的次要差别, 才干真正到达翻译的规范即“ 忠实和通畅”。在详细的教学进程中应留意以下几点:
英汉句子中主、谓、宾的词序根本上分歧,翻译公司但同汉语相比, 翻译公司英语词序倒置景象较多。如“What a beautiful building it is!( 多么美丽的修建啊! ) ”
英语忌反复,为防止反复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习气用反复表强调。例如:“俺们必需培育剖析成绩、处理成绩的才能” 译成 We must cultivate the ability to analyze and solve problems.。英语中省略了一个“problems”以防止反复。
汉语常用无主句, 而译成英语时则常用主动语态。例如:“普通地讲,经过添加供应或增加需求可以降低物价。” 译为Generally speaking,the price can be brought down by increasing supply or decreasing demand.。 相似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必需在人称、数上与主语分歧,而汉语的句子构造较松弛。英语是形状言语,要求句子成分完全,而汉语是逻辑言语,写句子“意尽为界”,句子的信息量没有语法方式上的限制,弹性大。所以教员假如能抓住英汉的这些特征,旅游翻译句首重心汉英大体一致适时地对先生加以指点,先生就可以防止母语的负面影响,从而加强对英语的敏感度。