10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
可见分拆时要十分小心:有时结构分拆必须伴随逻辑分析,分拆才站得住脚,否则一定出错,例如下句:
Their basic fear is of the slackup of protectionismand above all, American capital outflows which to themmean job outflows.
误:将the slackup of protectionism贡括在which-clause的修饰范圈内了:
他们感到最恐慌的是不坚持保护主义,深圳翻译公司旅游词汇特征旅游翻译尤其是美国资本的外流。因为对他们来说.这样做就意味奋工作机会的外流。
“这样做”暗示也包括前者,但一般而言,在美国失业主要源于资金外流、工厂倒闭,因此:
正:他们感到最恐慌的是放松了保护主义,尤其担心美国资本的外流.因为资本外流等于工作机会外流。当然.分拆并不是唯一的选择,例如以上(5e)句也可以取包孕式
这样,就存在着渊4殊异、原本相安无事又互不联系的各民族和各种文化之间爆发大规模冲突的危险。
包孕式其所以仍可接受。很可能是由于概念中包含一个对比(或对立),因此字面上虽长一点,但仍很紧凑。实际上我们还可以举出不少“长而紧凑”的包孕式译句。但即便如此,分拆还是比包孕好,因为包孕常常使句子存在一种“内张力”(tension),
(C!句首,心
句首重心汉英大体一致,但结构不能差得很远。这里谈几种必须重心调整,以利行文的情况:
(a)被动式句子的主语
在英语中旅游翻译,被动式句子的主语通常是句子的语义重心(这正是英语取被动式的原因),但到了汉语中,重心转移了.比如:
Still the government is blessed by popular supportfor its nuclear programme.
政府的核发展计划仍然受到公众的支持。
Decision must be made very rapidly; physicalendurance is tested as much as perception,because anenormous amount of time must be spent making certain thatthe key figures act on the basis of the same information andpurpose.
必须把大量时间花在确保关健人物均已根据同一情报和目的行本,深圳翻译公司旅游翻译而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟.决策者就应迅速作出决策。
A small unit was set up in the Association toprepare for an international conference on the problemsalready mentioned, which is to take place in Rome, inSeptember