10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
工具书对翻译来说,如同左右手,绝不可缺,从事翻译的人对此都深有体会。道理很简单,学海无垠,而个人的知识很有限,只有依靠工具书、参考书,才能弥补自己的所短所缺。与翻译工作关系最密切的工具书、参考书.包括词典和其他几类书.也就是自学翻译者的必读书。
作为翻译,我们特别要注意学会使用用英语解释的英语词典,如:The American Heritage Dictionary (美国传统英语词典),Longman Dictionary of Contemporary English (AA文当代英语词封), Oxford Advanced Learner's Dictionary(牛津高级学者辞典),Collins Cobuild English Language Dictionary(柯林斯英语辞典)以及Chambers Twentieth Century Dictionary(钱氏二十世纪词典))都是很有权威的中、小型英语词典,应该成为我们翻译的案头书。从事翻译工作一定要学会使用用英语解释词义的英语词典。为什么呢?因为英汉词典的汉语释义大多是根据英语原文释义推演出来的,推演得是不是准确.与词典编辑者的种种主观条件有很大的关系,因而这种释义往往有一定的局限性。比如delicatessen的英语原意是:A shop that sells freshlyprepared foods ready for serving(美国传统英语词典),深圳翻译公司的英汉词典推出的词义为“熟食店”,这就不完全准确。其实它更接近于“快吸店”,而前者在中国大陆主要指肉类熟食店。
除了英语词典以外,深圳翻译公司旅游词汇特征翻译工作者还随时要查阅汉语词典,以免在译文中出现词语误用,其中最重要的汉语词典有:《现代汉语词典》、《辞海》、《辞源》、《汉语同义词词典》和《汉语成语词典》。这些词典都各有其特点,各有其特殊的用途,学习翻泽必须学会使用这些词典。
除上述通用词典外.还有许多专业词典,专用于各种技术材料的翻译。这类词典的专业针对性都很强,对我们翻译专业材料很有用。其他参考书见本书附录参考书目。
如果要用最简洁的表述来概括当代汉语的特色,那么最恰当的词就是—欣畅。
文风是时代之声,中国古代的哲学家、文论家很早就认识到了这个道理,《乐记·乐本篇》中说:
凡音者,生人心者也。情动于中.故形于声。翻译总结的培养技能声成文谓之音。是故治世之音安以乐,其政和;乱世之音怨以怒,其政乖;亡国之音哀以思,其民困。声音之道,与政通夹。