10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译公司将限碍事态进展的问越以及可能的办法加以汇总,这类问题和办法都已经经过他的助手们过浦了。
正:which-clause的HW只有choices:
他将阻碍事态发展的问题以及可供选择的解决办法加以综述.而所谓解决办法则都是经过他手下的人筛选过的。
The happy man cannot be harried.
吉人自有天相。(句首重心仍然保留)
In an adversary spots are soon seen.
对手的缺点最易发现。(句首重心仍然保留)
这时主语与动词的关系已经很松散(如13c),汉语叫做“话题主语句”。
话题主语句
话题主语句是一种很有中国特色的句子深圳翻译公司翻译浅近材料例如“冰冻三尺非一H之寒”.其中“冰冻三尺”就是一个话题,“非一日之寒”是谓语(谓语动词词组),用以解释、描述、陈述主语。下面的句子都是话题主语句:不到长城/1卜好汉;你去不去/我不管;局面/终于打开了;梦里/不知身是客;甘洒热血/写春秋;十天/也干不完,等等。话题主语句的结构是二分式的(dichotomic ),我们可以从它的结构式看到它的优越性。
由于话题与述题是并列(简单对接),述题中的动词使用不受语态、语气等等约束,因此结合非常自由,我们可以从上面的例句看到。深圳翻译公司英汉词典推出的词义这就为英译汉提供了方便的手段。比如:
Nearly 400 tons of accumulated refuse and dregswere removed altogether in five days.