译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司白话文翻译

日期:2011-08-16 | 阅读: 白话文翻译
深圳翻译公司从事翻译应该记住刘招在《文心雕龙》里说的,时运交移,文风要“与世推移”,不可墨守一格

译文操控有翰于译者对当代文风时尚也就是行文审美时尚性的感应


     文风都有一个时尚性间题,这不是追求“时维”,而是为确保高度的传播效果。深圳翻译公司从事翻译应该记住刘招在《文心雕龙》里说的,时运交移,文风要“与世推移”,不可墨守一格(《文心雌龙·时序》)。
 

     英译汉还有一个比较特殊的问题要心中有数。我们用白话文翻译的时间并不长,如果从民国初期算起,历史不过百年。近代白话文与当代白话文虽然就整体上说并无二致,但二者在成熟的程度上差别还是很显著的,具体表现为结构词(特别是“着”、“了”、“过’〕和人称代词的准确使用、流水句段的自然安排、遣词构句的社会接受(如被动句的使用)等等方面.当代汉语都有显著的改进。我们举一个例子:张谷若是哈代原著知名的翻译大师.张译在20世纪五六十年代以前仍可谓“无懈可击”。但时代发展了,文风演进了。深圳翻译公司四级新题考试要考下面是张译《苔丝》中的一段:


        Nobody looked at his or her companions. The eyes of
    all were on the soil as its turned surface was revealed by the
    fires. Hence as Tess stirred the clods, and sang her foolish
    little songs with scarce now a hope that Clare would ever
    hear them, she did not for a long time notice the person
    who worked nearest to her-a man in a long smockfrock
    who, she found, was forking the same plot as herself, and
    whom she supposed her father had sent there to advance
    the work. She became more conscious of him when the
    direction of his digging brought him closer. Sometimes the
    smoke divided them; then it swerved, and the two were
    visible to each other but divided from all the rest.
        …On going to the fire to throw a pitch of dead weeds
    upon it, she found that he did the same on the other side.
    The fire flared up, and she beheld the face of d'Urberville.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部