10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
译文操控有翰于译者对当代文风时尚也就是行文审美时尚性的感应
文风都有一个时尚性间题,这不是追求“时维”,而是为确保高度的传播效果。深圳翻译公司从事翻译应该记住刘招在《文心雕龙》里说的,时运交移,文风要“与世推移”,不可墨守一格(《文心雌龙·时序》)。
英译汉还有一个比较特殊的问题要心中有数。我们用白话文翻译的时间并不长,如果从民国初期算起,历史不过百年。近代白话文与当代白话文虽然就整体上说并无二致,但二者在成熟的程度上差别还是很显著的,具体表现为结构词(特别是“着”、“了”、“过’〕和人称代词的准确使用、流水句段的自然安排、遣词构句的社会接受(如被动句的使用)等等方面.当代汉语都有显著的改进。我们举一个例子:张谷若是哈代原著知名的翻译大师.张译在20世纪五六十年代以前仍可谓“无懈可击”。但时代发展了,文风演进了。深圳翻译公司四级新题考试要考下面是张译《苔丝》中的一段:
Nobody looked at his or her companions. The eyes of
all were on the soil as its turned surface was revealed by the
fires. Hence as Tess stirred the clods, and sang her foolish
little songs with scarce now a hope that Clare would ever
hear them, she did not for a long time notice the person
who worked nearest to her-a man in a long smockfrock
who, she found, was forking the same plot as herself, and
whom she supposed her father had sent there to advance
the work. She became more conscious of him when the
direction of his digging brought him closer. Sometimes the
smoke divided them; then it swerved, and the two were
visible to each other but divided from all the rest.
…On going to the fire to throw a pitch of dead weeds
upon it, she found that he did the same on the other side.
The fire flared up, and she beheld the face of d'Urberville.