10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉语声情并茂的散文般的叙述在译文中都化为平实简洁的实物展示(见原文黑体部分),如实表达了“语篇中最有实际意义的成分”,突出表达了此类文本的交际功能,这是两种完全不同的行文风格,倘若硬将原文所有信息再现于译文,其结果将是不忍卒读,译文读者也会为此付出额外的努力而又得不偿失,因为汉、英读者对各自语篇的期待不太一样。各自“理解语言的客观共处环境”也有差异,在译文中‘.生搬硬套”岂不是“强人所难”?而现有的译文足以为译文读者提供最佳关联,读者的感受不会逊于原文,再增加内容无异于画蛇添足。
"Unnaturalness" in translated texts often seems to in-volve gratuitous processing efforts on一he receptor audience'spart: perhaps due to interference from the original languageor insufficient mastery of the receptor language, the expres-sion used by the translator may turn out to require more thanoptional processing oust on the audience's part.
因此,对原文信息的取舍过程中,为提供最佳关联,避免读者付出不必要的努力,只能在译文中突出表达与原文交际意图有关的主要信息,因而对原文形式和内容的增、删、改在所难免。关联论的这一观点与“目的论”的主张可谓不谋而合。“目的论”认为,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,译者在翻泽过程中应将自己放在译文读者的位置上,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,并可根据需要对原文进行适当调整、删减甚至改写,以使译文既能连贯自如地传达原作内容又符合目的语规范和文化标准。
相关文章: