10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
国门洞开后,介绍进来的现代西方翻译理论林林总总,但多以文学翻译为参照,能与应用翻译相结合的实在不多。本书首先系统地介绍了德国赖斯(Reins)和诺德(Nord )等人的翻译目的论、英国纽马克(Newmark)的文本功能分类说和美国奈达(Nida)的功能对等理论,汲取他们的有用成分,对应用翻译的性质和作用予以阐述。
深圳翻译公司根据不同翻译目的和文本类型,讨论了各种翻译策略,诸如纪实翻译与工具翻译、交际翻译与语义翻译、解释性翻译、注释翻译、直译意译、改写重组、异化归化。而在归化方面,作者又创造性地提出功能性归化与行业性归化策略仅仅是解决问题的方针和思路。本书的好处还在于根据、按照不同类型的文本提供具体的翻译方法和技巧。这样就形成了一个以功能翻译理论为指导具体操作方法的完整体系。
翻译目的论(SKOPOS THEORY)要求译文达到预期的口的和功能,它把翻译的目的和功能看成是应用文体翻译的依据和依归。应用文体翻译都有现实的、甚至功利的目的。口译深圳翻译公司翻译一则广告是为了向受众宣传或推销产品,翻译科技文本是为了获取相关的信息,翻译商贸文件是为了业务交往,……。目的论还认为,原文和译文是两种独立的具有不同价值的文本,会有不同的目的和功能,
作者通过源语文本提供信息法语口译深圳翻译公司,译者则将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者。至于译者对源语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现形式,则决定于翻译委托人和译本接受者的需要和愿望。目的论的理论核心在于翻译的目的和译文的功能。