译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

英语翻译公司名字聊聊广告翻译的注意事项是什么?

日期:2020-09-11 | 阅读:
广告翻译前。译员需要了解广告及商品的特点。还需要了解国家的文化传统和人们的消费心理。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享广告翻译的注意事项是什么?  Before

  广告翻译前。译员需要了解广告及商品的特点。还需要了解国家的文化传统和人们的消费心理。下面译雅馨证件翻译公司给大家分享广告翻译的注意事项是什么?

  Before advertising translation, translators need to understand the characteristics of advertising and commodities, as well as the cultural traditions of the country and people's consumption psychology. What are the precautions for advertising translation shared by Shangyu certificate translation company?

  1、直译

  1. Literal translation

  译文在符合译入语言规范。又不会引起错误联想的前提下。既保留了原文的内容。又保留原文的形式。

  On the premise of conforming to the norms of the target language and not causing wrong Association, the translation retains both the content and the form of the original text.

  这让我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

  This reminds us of an advertisement about beauty soap in China: "this year's 20, next year's 18". The two are similar. It uses exaggeration to make the advertisement produce great artistic appeal.

  2、套译

  2. Set translation

  所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句。以便营造一种亲切的氛围。使译语读者有一种似曾相识的感觉。从而引起共鸣。

  In order to create a kind of cordial atmosphere and make the target language readers have a sense of deja vu, so as to arouse resonance.

  3、意译

  3. Free translation

  当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时。应采用意译。译者必须摆脱原文形式。充分发挥想象力。使广告更符合译入语文化。

  When there are great differences in word order, grammatical structure and rhetorical devices between Chinese and English, free translation should be used. The translator must get rid of the original form, give full play to his imagination and make the advertisement more in line with the target culture.

  4、注意事项

  4. Precautions

  首先。中国人注重产品广告的实质内容。讲究实证;而西方人有外倾的性格。更加注重产品广告的外在形式。讲究感观效果。所以。在进行广告翻译工作时。译员要按照不同国家所注重的内容。重点突出。这样翻译出来的广告。才能达到它的最终效果。

  First of all, Chinese people pay attention to the real content of product advertising and pay attention to demonstration; while Westerners have an extrovert character, they pay more attention to the external form of product advertising and pay attention to the sense effect. Therefore, in the process of advertising translation, translators should focus on the content of different countries, so as to achieve the final effect of the translated advertisements.

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部