译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

英语资料翻译 行情价讲解中德翻译的注意事项有什么?

日期:2020-09-10 | 阅读:
德语也是常见的一种语言。不少人学习的正是德语。为了更好地完成翻译工作。译员需要注意一些注意事项。下面译雅馨翻译公司给大家分享中德翻译的注意事项有什么?  Ger

  德语也是常见的一种语言。不少人学习的正是德语。为了更好地完成翻译工作。译员需要注意一些注意事项。下面译雅馨翻译公司给大家分享中德翻译的注意事项有什么?

  German is also a common language. Many people are learning German. In order to better complete the translation work, translators need to pay attention to some precautions. What are the precautions of Sino German translation shared by Shangyu translation company?

  1、态度基本功

  1. Basic skills of attitude

  这要解决三个问题。即方向问题(明确翻译工作的目的是什么。究竟为谁服务)、动力问题(方向明确、目的清楚还不够。还必须勤奋努力、刻苦钻研。方能做好工作)和态度问题(有了方向和干劲。还要有科学的态度、严谨的译风和善于学习、不懈追求的精神。才能不断进步和攀登高峰)。要入翻译之门。不付出艰辛的劳动是不行的。有了一点成绩。切莫沾沾自喜。固步自封。否则会前功尽弃。半途而废。只有不畏艰难困苦。兢兢业业。不断提出新的目标。努力奋斗。毫不懈怠。才能在翻译工作中不断前进。有所成就。

  There are three problems to be solved, namely, the problem of direction (what is the purpose of the translation work, and for whom it serves), the problem of motivation (the direction and the purpose are not clear enough, and we must work hard and study hard before we can do a good job), and the problem of attitude (with direction and motivation, we must have a scientific attitude, rigorous translation style and the spirit of being good at learning and unremitting pursuit, so we can't Progress and climb. It's impossible to enter the door of translation without hard work. If you have a little achievement, don't be complacent and complacent, or you will lose all your achievements and give up halfway. Only by fearing hardships, being conscientious, putting forward new goals, striving hard, and not slacking off, can we make progress and achieve something in the translation work.

  2、外语基本功

  2. Basic foreign language skills

  从事翻译工作。不言自明要具备外语基本功。这里仅强调两点:

  To be engaged in translation, it is self-evident to have basic foreign language skills. Only two points are emphasized here:

  第一。外语基本功不扎实。翻译时必定会困难重重。事倍功半。在一些译者中流传着这样的想法和说法:搞翻译只要汉语好就行。言外之意是。外语差一点无所谓。反正可以查词典。这是对翻译工作无知或所知甚少的反映。在翻译过程中。原文“词面”上的意思大多可以借助工具书查到、搞清。但掌握原文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力。而这是词典上永远查不到的。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部