10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
社会符号学的翻译原则具体体现在以下几个方面:
1.翻译即翻译意义、转换关系。构成文本的任何语言符号都有意义。一般来说.单个的名词本身就具有指称意义。当词与词组合排列构建成句、句与句组合排列构建成篇章时,就形成了言内意义、指称意义或者语用意义或者它们之中的两种或全部意义。翻译就是全部地传达这三种意义或者部分地传达其中的一种或两种意义。翻译自古以来就有直译与译意之争,用社会符号学的翻译原则去指导翻译就不会卷人这种纷争之中,就会很快明白为什么有时要直译、有时要译意、有时要直译与译意结合、有时要音译等。因为说穿了,跨语符翻译是一种关系的转换。我们要牢记索绪尔的名言:意义即关系。在词义层面上.两种语符通常存在着相符、包孕、交叉和空缺这四种关系。因而在词汇层面上,源语与译语往往存在完全对等、部分对等和不对等这几种关系。这也正是在翻译中采用直译、译意、释义或音译的原因所在,翻译的可译性限度与不可译性限度也基于这一点。
2.意义和功能是判断译文质量优劣与否的两个重要方面。社会符号学的意义观非常广泛。源语文本的惫义在译语中是否得以充分再现是评判译文质最的首要标准。其次是功能。愈义和功能相辅相成,意义表达一定的功能,功能含有一定的意义。英国语言学家皮特·纽马克将语言符号划分为六种功能:表悄功能、信息功能、祈使功能、美感功能、酬应功能和原语言功能。这些功能本身都具有一定的意义。在翻译时,意义和功能都应予以重视。
3.文本中的非语言符号应在译文中得以再现。文本中的非语言符号是指文体风格、语域以及文本所反映的社会结构等。它们都具有意义.应在译文中得到很好的体现。比如如何在译语中体现源语的文体风格呢?首先我们要弄清什么是风格。王佐良先生在《词义·文体·翻译》一文中指出:“一篇文章的风格只是作者为表达特定内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体,而不是外加的、关化的成分。”要很好地再现源语文本的文体风格,首先,译者的艺术风格必须适应作者的艺术风格。作者的风格包括作为共性的时代风格、民族风格和具有个性的独特风格、个人风格。译者的风格要内隐于作者的风格之中。如果说译者在传达作者的艺术时需以是否意足神似作为评价标准的话,那么.译语在传达源语文本的文体风格时所需再现的则是其至理真情。总之,要很好地在译语中再现源语的文体风格,我们要把“文随其体”、“语随其人”作为翻译风格所追求的目标。
4.翻译的过程是解码和编码的过程。跨语符翻译是可能的,这是由翻译的过程所决定的。任何语符都可以被解码,任何语符也都可以用于编码。只是在翻译的过程中必须记住:解码时,x语幅带上承载着许多符号系统,语言系统只是其中的一种。这些符号系统均存在于社会中,都具有社会性,而且彼此之间有联系,不是孤立存在的。编码时,译语幅带上相关的符号系统与源语的符号系统所反映的意义.在指称、言内和语用三方面均有相同和相异之处.它们与人这一符号动物和社会这一符号世界相关。解码和编码都不能离开社会。
5.对符号的解释可以因人而异。正如这世界有多少个人就有多少种面貌一样,对于源语文本或译文,不同的人就有不同的理解和判断,因为人们的社会背景千差万别:他们的杜会地位、社会作用、社会经历、语言要素以及鉴赏能力等均不相同。因此,对于符号的解释,可以因人而异。在翻译时,不同的译者对于w语文本有不同的解释、不同的判断或不同的理解是很自然的事.由此而产生了不同的译文更是无可厚非。当然,若译者对源语文本产生了误解,那又当别论。再者,对于同一种译文.不同的读者看法褒贬不一也完全是正常的现象。一篇译文若达到一T良好的社会效果(social effect)也就算是成功的译作。
6.复译在不同的历史时期是必要的。历史在发展.社会在变化,社会结构也在不停地变化。同时,语言也在不断地发展变化。社会符号学强调,不同历史时期的社会符号都会有所变化,它们表征着不同的社会意义。翻译也是一样,不同时期的译文可以反映不同的杜会意义,因为它们反映了不同历史时期的文化和语言特征。为了保存这些文化和语言特征,
在不同的历史时期,对同一作品有必要进行复译。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/