10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年5月4日,深圳翻译浅谈英汉翻译技巧的段落翻译:
在英汉翻译时.通常不会是单纯的个别句子或个别词语的翻译,而是整段或篇的翻译。有时整个段落中每个句子的翻译似乎都是正确的,但整个译文读起来断断续续,前后逻辑混乱,条理不清,中心思想模糊。这十有八九是在段落翻译出了问理。段落翻译时,要注愈以下几个问题:
(1)注意段落中句与句的逻辑关系。
通常段落中的各个句子之间都有着内在的逻辑关系,翻译时要准确地把这些关系表现出来.译文才能清楚地传达原文的意思。同时,还可以根据汉语的表达惯,增加一些承上启下的连接词.使译文更加连贯、通顺。
As the manager of the performance sits before the curtain on the boards, and looks into the Fair, a feeling of profound melancholy comes over him in his survey of the bustling place. There is a great quantity of eating and drinking...
领班坐在戏台的幔子前面,对着底下闹哄哄的市场.瞧了半晌.心里不觉悲协起来。市场上的人有的在吃喝……
译文中在第二句前加了“市场上的”,以使段落更加清晰、连贯。
(2)突出原文段落的中心思思。
Californians and New Englanders are both American. They speak the same language and abide by the same federal laws. But they are very different in their ways of life. Mobility-both physical and psychological-has made a great impressi.on the
culture of Californians; lack of mobility is the mark of the customs and morality of New Englanders.
加利福尼亚人和新英格兰人都是美国人。他们说同样的语言.遵守同样的联邦法律.但是他们的生活方式却大不相同:加利福尼亚人易变好动,包括身体上的和心理上的;墨守成规.则是新英格兰人的习惯和道德上的特征。
译文中,在第二句“不相同“后面使用了一个冒号来承前启后,使该句起到了说明中心思想的作用。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨翻译公司网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/