译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

深圳翻译:翻译是桥梁还是障碍?

日期:2013-01-14 | 阅读: 深圳翻译, 翻译桥梁, 翻译障碍
2013年01月14号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,语言是交流的“桥梁”还是“障碍”?就此,伽达默尔和德里达 曾有过激烈的交锋。这两项选择题自然也适于翻译,因为翻译就 是语

2013年01月14号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,语言是交流的“桥梁”还是“障碍”?就此,伽达默尔和德里达 曾有过激烈的交锋。这两项选择题自然也适于翻译,因为翻译就 是语言的交流。而且,这一问题在翻译上表现得更为突出,因为翻 译涉及彼此隔阻又必须跨越的两种语言。这一问题的讨论属于认 识论范畴,于翻译学、语言学乃至哲学自然会有不可低估的意义。

把翻译比作桥梁的不在少数,说它是障碍也不是全无道理。 豪普特(Moriz Haupt)则十分决断,他说:“翻译是理解的死亡。”① 障碍,尚能通过,而“死亡”则何由哉?

翻译必然涉及“换易言语”,其目的是为了相解,但结果往往适 得其反,且不说交际者能不能做到纤毫毕现的、穷尽的理解了。禅 宗的“破除文字相”,海德格尔的“去蔽”,德里达的“解构”等等,都 是为了真正的理解而立论的,凡此等等自然有着积极的意义。不 过,有些学说或立足于这些学说的某些学说,似乎走过了头,趋向 神秘和自我否定,甚而误人误己。一种语言的交流尚有障碍,且引 起如此的争讼,更不用说跨语言的“译”了。如果以“障碍论”之类 的学说为依托,我们就有理由修改贾公彦的定义,谓之:“译即易。 谓换易言语不相解也。”不过,我们还应该加一条必要的补充:“不 相解”并不是“不能相解”。“不相解”主要是就翻译成品即某些译 作或译的结果而言的,论及译,即翻译的原理、机制或规律,我们没 必要如此悲观。

译者对原文的不正确理解一旦编码成另一种文字,就必然给 读者造成交际的障碍,这是不言而喻的。这文字障碍就连《圣经》 这部人类文明史上最重要的经典也在所难免。只是我们务必明白:障碍和桥梁虽然可能同时存在,但两者并不相互蕴含。翻译不是 非此即彼的对立,当然也不是既此亦彼的调和或非此非彼的否定。 翻译就是翻译,其出发点和目的都是交流,所以才被比作交流的桥 梁。翻译之桥上面自然也常有障碍,但障碍不是固有的,而且是可以清除的。

当然,这并不意味着我们可以轻视翻译中的障碍——这障碍 似乎无处不在。曾有信基督教的朋友向我布道:《圣经》是神默示 的话语,没有任何错误。其虔诚之心,我能理解,也很赞许,但虔诚 不应是迷信。破除迷信,达致本真才是真虔诚,否则反倒成了耶稣 所说的“假冒伪善”。对于译作乃至翻译学,我们也不应迷信,而需 要实事求是,找出症结所在,并寻求救治之法。朋友所指的《圣经》 实际上都是《圣经》的译文。我起初没有怀疑,但后来发现《圣经》 并不神圣,大概是译文玷污了《圣经》之圣。让我们不解、难解、误 解的地方可不止一处呢。至于原文也难免有错,那是另外一回事 了。

世界上恐怕没有哪本书比《圣经》更有影响了。《圣经》或《圣 经》之圣是令人敬畏的,就连怀疑它都好像是罪过。照此看来,成 就这部经典的文字应当是不晦涩、不凝滞、不淤塞的。可是,我们 看到的译本并非如此,有的段落竟然是“千疮百孔”呢。

何谓圣?无所不通谓之圣。据《说文解字》:聖,通也。从耳, 呈声。李孝定《甲骨文字集释》解释契文的“聖”说:“像人上着大 耳;从口,会义。圣之初谊为听觉官能之敏锐;故引申训通;贤圣之 义,又其引申也。”“圣”再被“神”字修饰,那自然就是“神圣”了。 《圣经》之“圣”乃“神圣”之略。英语的“holy”与“Whole”、“hear“healthy”、“hallOW”同源,那本是“完整”、“完美”、“无病”、“无邪” 之意。如果《圣经》译文有诸多瑕疵,那就不通不全不洁不圣了,尽 管在某些人看来是瑕不掩瑜的。

孰之过?是译者还是作为意象性行为的翻译规律?

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部