译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

文学翻译中的异与同

日期:2013-01-12 | 阅读: 文学翻译, 文化比较, 异与同
2013年01月12号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,文化比较学研究不同文化现象之间的共性,同时也关注各种文化 的独特性,以寻找文化发展的内在动因和外在动力,而文学翻译寻找

2013年01月12号,据译雅馨深圳翻译公司观察了解到,文化比较学研究不同文化现象之间的共性,同时也关注各种文化 的独特性,以寻找文化发展的内在动因和外在动力,而文学翻译寻找文化间契合点的目的在于:发现两者相互间可吻合之处,以此为平台传译文化间的差异性。求同存异既是不同文化间交流的准则,也是文 学翻译的根本目标所在。求同是基础,求异是目标。文学翻译活动应 该杜绝文化绝对主义和文化相对主义。前者强调不同文化体系之间 的一致性,认为尽管各种文化就其表面上看各不相同,但本质上是一 致的;后者强调文化的差异性,认为各种文化都是一个不可重复的独 立自在的体系,因此各文化因子间完全无法比较,所以翻译活动中存 在大量不可译的文化内涵。现实生活中,由于人类相同的生活环境和 心理体验,不同文化间有着一定的相似性,但是也可能由于各自发展 历史过程的不同导致一些具体微观层面上的差异。不同语言、文学和文化间事实上异中有同,同中有异。翻译的目的在于引入新的文化因 子以丰富译入语国文化,因而重点在于再现异域风情。但是,前面的 分析已经表明这种异质性只能在译入语中借助归化的方式才能得以 实现,归化与异化的关系是悖论式的。从来就没有脱离译入语文化通 道的纯粹异化,也不可能有完全摆脱源语文化的归化。异化是归化中 实现的异化,而归化则是在异化中实现的归化。“异化翻译不应被理 解为单纯的逐字对译或在译文中保留外语词——即使这两种方法在 某些情形下都很有用。不,原作的异质性决不可能通过移植原语措辞 直接体现出来,而只能通过使用译语词汇间接表明”。因而,在译文中,相似或可对应的语言形式(包括语音、语句、语 篇安排等方面)、文学形式(包括文体、语体和文学传统等)、文化(包括 文化形象和文化物件等)是以某种杂合的、似是而非的形式出现,所谓 的异总是在同中传递出去的。

“文化转向”突出了翻译中文化的差异性,人们从这种求同的文化比 照转向求异的文化传递时,盲目的、生硬的比附就被抛弃了。但是,这并 不意味着人们可以完全拋弃这种求同的比附翻译方法。因为两种不同 的文化在译本中能否实现和谐共生,起决定性作用的还是两种文化间相 互可容性。译者的任务就是要在目标语言中寻找并发现对源语言产生 回应的方式。“具体地说,就是要显现不同语言中的亲缘性,克服其外来 性,从而实现原作的可译性”。求同是由人的思维定 势所决定的,而求异是由人的好奇心所驱使的。求同和求异在翻译活动 中以悖论的方式结合在一起,这是翻译活动本身的特点所决定的。翻译 是以求异为出发点的,但却是以求同为基础和归着点的。翻译的目的是 引入和介绍异样形态的文化和文学特质,但是同是传译异的基础,没有 任何同的因素存在,翻译几乎不可能存在;异是同所传递的目标,如果只 有同没有异,翻译就失去了存在的理由。通过比较寻找两种语言、文学 和文化三个不同层面的同和异,以同为基础,将异在同中突出并表现出 来。这是翻译活动的困难所在,也是其关键任务所在。在上面的译例中 可以发现,比较的结果总是以一种混合的复杂形态存在,不但是异与同 的杂和,也是超越时间和空间的复杂性存在。翻译实际上是用一种不同 的语言,在不同的时间和空间语境下重塑一个文本,但这个文本既不是 纯粹意义上的自我也不可能是纯粹的他者,而是在两者相互遭遇、相互激荡、相互对话中呈现出的一种杂语共生状态。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/

译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部