10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
1.写意与写实
凡是有绘画基础的人都有一个常识,即作画的第一步永远是构 图,也就是寻找比例,制定框架,明确宾主关系,妥当安排逻辑顺 序。从这个角度讲,翻译与绘画有着异曲同工之妙,都要从大处着眼,小处落笔。
从篇章角度讲,逻辑的安排,框架的确立,对于英汉两种语言 来说都是至关重要的,只是表现形式各有千秋。汉语的逻辑犹如写意画中的山水,朦朦胧胧,若隐若现;而英语单词之间的关联则如风景画的写实手法,理性逼真地再现,如同相机的效果,细致入微,清晰可见。刘宓庆先生(1999)也曾指出,“语言表达上的结 构是最常见也是最难逾越的可译性障碍。”
句与句之间的自然衔接,句与句之间的因果关系及句与句之间 的逻辑联系等,都应了然于心。只有这样,我们才能在汉译英的过 程中将译文译得结构紧凑,意思连贯,内容一致,逻辑性强。有些 句子之间存在明显的因果关系或必然联系,英译时亦可将它们合二 而一。而有的句子比较松散,其意义难以容纳在同一句英文中,亦 可一分为二。
2.抽象与自然
汉语的表述如同中国的山水画,不受时间和空间的限制,没有 固定的视点,可以将不同视点观察到的对象同时组合在一起,却有 着独特的诗情画意。而英语的表述则犹如西方的艺术家无法脱离真 实自然的约束一样,在其科学和理性思想的指导下,缔造着“比例"和“秩序"的和谐美。
汉语言文字所具有的特性是表述看似随意,内涵却逐层涞入。 不同的画面,反映的却是同一个主题。但是,英语的表述却要求遵 循理性的“秩序”。王力先生(1994)也有类似的评说——“就句 子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的,法治的不管 主语用得着用不着,都要呆板以求句子形式的一律;人治的用得着 就用,用不着就不用,只要能使对话人昕懂说话人的意思,就算 了。"鉴于此,我们有必要重新安排句子的顺序,还给英语一个 “合法的秩序”。
汉语表述中的同词重复似乎与中国山水画中的浓墨重彩如出一 辙,那笔墨下的物象突出纸面,力透纸背,光彩夺目,令人过目难 忘;而英语中的文字替换又好似西洋绘画中色彩与光影的变换,光 生明暗的灵动彰显着自然界无穷的魅力。
如果不是出于特殊的修辞效果,重复在英语的表述中是不常见 到的。因此,运用同义词、上义词及代词等相应的替换技巧以避免 重复所带来的尴尬,是“小处着眼”的一个重要方面。
有人也曾把一篇文章比作一栋房子,把语法比作木质框架,或 钢筋水泥结构,把单词比作砖瓦。比喻生动形象,甚为恰当。如若 只有框架,没有砖瓦,不可能建造成琼楼玉宇、深深庭院。所以 说,在汉英翻译中,除了能灵活应用英语语法外,熟练窣握大量英语单词是必不可少的。
4.散点与焦点
汉语表述中关于主语的选择并不集中,就如同散点透视的中国 山水画,像〈清明上河图〉,从头看到尾,你会发现你的视点是随 着画面移动的,在任何一个位置都存在着透视关系。汉语中述说事 理、表达思想时,往往只注重突出主题而不在意变更主语。而英语 则与此相反,英语常常不可轻易改变主语,即主语中心(或重心) 常常保持一个。这样,保持一个中心性(topic),才会有一致性 (unity),最终才会自然形成连贯性(coherence)。这就是英语文 体中所一贯倡导实行的三性:以一主语为中心而形成的一个结构紧 凑、联系严密、环环相扣的英语语言走笔行文的体系(易明华, 2006)。正如西方绘画中的焦点透视,不管多大的画幅,都只有一 个角度。所以,在汉英互译时,须进行方方面面的视点转换。下面 这个例子就能说明这一点。