10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
遇到没有定型译文可参照的套语,口译时要注意抓住原语的 中心意思,结合上下文的意思,采用直译、意译(或称释译)或者 灵活处理的办法,译出它的内在含义而不拘泥于其表面文字。
1.直译。直译套语,表达最为生动,又能符合于原语。在有 可能的情况下,最好用直译,可以保持原语的生动风格。但是要特 别注意译出来必须是不会产生歧义的,否则会适得其反,就不如意 译了。下面几个直译的例子:
良药苦口利于病;忠言逆耳利于行。
Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一 intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old
âge.
远水救不了近火。
Distant water cannot put out a nearby fire.
2.意译(释译)。直译有困难的时候,可以采取意译(释译)。 意译是口译中更常用的方法。因为当场没有很多时间对语言本身 进行推敲琢磨,而且口译要求的是忠于原意,不苛求语言和句型两 种语言的对等。所以除非很有把握才用直译,不然,—般都采用意 译。其实,从广义上来说,口译(oral interprétation)本身就有“意译“的意思。英语Imerpret译为汉语就是“说明、解释”等的意思。 意译可能会失掉一些文彩,但是为了要保持原意,意译比较稳妥。 下面举几个意译的例子:
废除终身制,打破铁饭碗。
Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.
鹬蚌相争,渔翁得利。
The third party benefits when two parties fight each other.
千里送鹅毛,物轻情意重。
A present, though trifling, is accompanied with sincere wish-es.
—不做,二不休 carry the thing through whatever the conséquences
生龙活虎 brimming with energy
心里象有十五只吊桶,七上八下 be so agitated; be so per-rurbed
良言一句暖三冬,恶语伤人六月寒。
A kind word is rernembered for a long time, but an abusive lan-guage hurts the feelings at once.
可以想象上面这些情况,如果硬按字面译出来,不仅语言处理 上不那么容易,意思上也会很难懂。
3.灵活处理。灵活处理是指根据上下文的语境,参照套语已 有的译法,加上自己的创造,灵活地泽出原话的含义。有几个方法 可以研究:
(1)结合译法。即将直译和意译结合起来,句子中的套语可 直译的用直译,不能直译的用意译,不强求“一刀切”。例如:
①美国动不动就对人采取贸易制裁,其实是搬起石头砸自己 的脚,到头来吃亏的还是他自己。
The U.S. easily takes trade sanctions against other countries.
In fact, like lifting a rock only to drop on its own toes, it is the U. S. that suffers in the end.
前面汉语的惯用语“动不动就”用了意译,只用了“easily"—个 字,在本句的语境中,简练明了 ;后面“搬起石头砸自己的脚”用了 直译。从整句来说,语言通顾,又保持了生动的语气。
②他们决心摆脱贫困,再也不能倒回过那牛马不如的生活。 They are determined to get rid of poverty, for they would never return to the old days when they led a dog’s life.
这句话里形容贫困的意思,两种语言有类似的表达法,可以套 用,但要注意各自语言的习惯。汉语用“牛马”,英语用的是“dog’Slife'o
(2)进层译法。即先直译套语,后面再根据上下文的需要加 上该套语的释意。例如:
①科学的事不能一步登天,需要艰苦的努力。
Science calls for painstaking efforts, one cannot reach the sky in a single bound — attain the highest level in one step.
②这事已经生米煮成熟饭,不必后悔了。
Don* t be regretful, the rice is already cooked. 一 What is done cannot be undone.
③展览是综合性的,由于参观时间短,我们只能走马观花。 As the visit is short for such a compiehensive exhibition, we
could, like a Chinese saying goes, only look at the flowers while passing them on horseback 一 glance over things hurriedly.
(3)共用译法。即原语中共同的(重复的)部分可以合并的 即合并在一起翻译出来。汉语为了加强语气,常常用同一的句型, 排比的结构来阐述道理,描绘事物。口译时,可根据情况,有的可把共同的部分合起来翻译,有的用对应方式照译。例如:
①要加强对党员特别是领导干部的严格要求、严格管理、严格监督。
Party members, especially leading officiais, should be subject to stricter requirements, management and supervision.
当然,为更生动,也可采取意译法,用不同的英语形容词,翻译 同一个中文词“严格”。
本句也可译为:be subject to higher standards, rigorous management and close supervision.
这句汉语里三个“严格”,英译语中只用了一个“stricter"作为 后面三个词(requirements, management and supervision)共用的 修饰语。
②各级政府要把两个文明作为统一的奋斗目标,一起部署, 一起落实,一起检查。
Governments at ail îevels should take the two aspects of materi-al development and ethical and cultural progress as a unified objective in our endeavour, to be planned, implemented and examined togeth-er.
这句汉语用了三个“一起”,英译语中把它们合并为一个字 "together"o这样译,虽然没有汉语的“音律、韵味”,但并没有遗漏 原意,语言也简练。
③增强人们的自立意识、竟争意识、效率意识、和民主法制意 识 enhance the people ‘ s awareness of self - reliance, compétition, efficiency, and the rule by of law
这句汉语三次用了 “意识”,英译语只用了一个“ awareness”, 但没有影响原意。汉语里的这种现象比较常见,值得口译人员翻 译时加以注意。下面举一个例句说明上述的另一种情况——用对应方式照译。 "
④领导干部要自重、自省、自警、自励,以身作则,言行一致
Leading officiais should exercise self-respect, self-reflection, self 一 caution and self-encouragement, set an example for others, and match their words with deeds.
原创文章如转载请注明©转载自专业翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295