10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
每一个行业都有自己的职业道德或职业伦理,对本行业的从业人员起着一定的制约作用,以维持本行业的运转和发展。比如做生意的要讲商业道德,从事学术研究的要讲学术道德,练武术的要讲武德,医生要讲医德,等等。翻译作为一个新兴的行业,自然也不例外,必须有自己的行业道德或伦理,协调行业内部以及行业与社会大众之间的关系,否则行业内部关系混乱,或是失信于大众,整个行业就不可能健康发展,更不可能担当起社会经济发展所赋予的重任。可以说,在翻译日渐商业化、产业化、职业化的今天,翻译伦理的建设和普及比以往任何时候都更为迫切。无论是翻译行业的管理者,还是普通的从业者,尤其是各类译者,都应该重视翻译伦理的问题。
“伦理”一词在汉语中常常和“道德”混用,反映在翻译中,就是英语的moral和ethics都可以翻译成‘伦理”或‘道德”,而且在英语中这两个词在许多时候也是通用的。不过,通常来说,“伦理”对应的英语词是ethics,而“道德”则与moral对应。而且,二者实际上还是有区别的。根据现代汉语词拗的定义,道德是‘社会意识形态之一,是人们共同生活及其行为的准则和规范。”而伦理则是指‘人与人相处的各种道德准则”。也就是说,在汉语中“伦理”的范畴比“道德”要宽,包括了多种道德规范。这一区别在英语中同样存在。The New Oxford Dictionary of English对moral的定义是:"a person s standards of behaviour or beliefs concerning what is and is not acceptable for them to do"(人们有关自己行为可接受与不可接受的标准或信念),对ethics的定义则是:“moral principles that govern a person s behaviour or the conducting of an activity"(主导一个人行为或活动的各种道德准则)。“伦理”同样是多个或多种道德规范的集合。需要指出的是,由于翻译的原因,英语中“道德”与“伦理”的这种区别有时可能变得不那么明显。比如在近年来较有影响的垢现代伦理勃的汉译木中,有这么一段话,“伦理—一种道德规范,希望成为这样一种道德规范,即它是一种并且是唯一的一种相互一致的薇言,这种篇言应该被任何有道德的人所遵守。”作者在这里似乎认为伦理只包括一种道德规范,伦理与道德从范围上来看似乎没有区别。但仔细分析一卜即可看出,他所说的“道德规范”其实是“道德性的规范”,即伦理作为主导人们的行为规范,是与道德相关的,并不一定只包括一种或一个道德规范。而且,在英语中,ethics这个词木身就是个复数形式,当作复数使用。即便是作为单数的ethic,其定义也是“a set of moral principles, especially ones relating to or affirming a specified group,field,or form of conduct"(一组道德准则,尤指与某一团体、领域或行为相关,或是肯定这一团体、领域或行为的道德准则),范围仍然比moral大。由于木章讨论的是各种对翻译行业具有一定约束作用的行为规范,范围比"道德”要大得多,所以没有采用当前学术界说得较多的“翻译道德”的说法,而是采用“翻译伦理”这一说法,对应的英语是“translation ethics".
虽然学术界,尤其是西方学术界近年来对翻译伦理的问题比较关注,但对于翻译伦理的内容,即翻译伦理包括哪些方而,并没有人作过明确的探讨。我们认为,与其他行业的职业伦理一样,翻译伦理的内容也是非常丰富的,包括所有协调翻译行业内部关系,指导翻译行业与其他行业及社会大众交往,引导包括译者在内的所有翻译从业者做好翻译工作的各种道德性准则。这些准则有的与相关的法律法规相重叠,有成文的规定,多数则没有成文的规定,但为翻译界大多数人所遵守。无论成文与否,这些准则都是特定时期翻译界多数人所公认,
并自觉遵守的。一旦有人违反,轻者将受到同行或其他相关人员的轻视乃至谴责,重者会失去在翻译行业立足的机会,甚至受到法律的制裁。翻译伦理针对的对象也不局限于译者,而是与翻译行业相关的所有人员,包括翻译管理人员,包括翻译公司的各级经理以及其他机构
中负责翻译事务的管理人员。当前那种因翻译质量下滑,大呼翻译道德败坏或翻译伦理堕落,然后将板子全部打在译者身上的做法其实是不妥当的,没有看到问题的全部,也很难真正解决问题。当然,由于译者在翻译从业人员中占了绝大多数,是翻译活动实际执行者,翻译伦
理针对的主要还是译者。可以说,如果译者对所处时期的翻译伦理有明确的认识,并自觉遵守,翻译质量基木是可以得到保障的,翻译行业也一定会健康发展。
不过,虽然翻译伦理对于翻译行业的重要性不言而喻,但引起翻译界的广泛注意却是近几年的事。主要原因在于,在翻译产业兴起之前,翻译活动主要是在各种机构内部进行的。比如,就国内来说,改革开放之前,各大政府机构和企事业单位都有自己的翻译部门或翻译人员,翻译任务主要在单位内部解决,翻译质量比较可靠,即使出问题也容易追究或更正。但是翻译产业化以后,随着译者职业化和翻译活动商业化的发展,大量的翻译活动已交由各单位外部的人员承担,翻译服务的质量.有时难以令用户感到满意。加上近些年国内的翻译业务量增长很快,但合格的译者增加得却不够快,因此人们突然发现,翻译的质量总体上似乎不如从前了。社会大众,特别是各类翻译用户对翻译行业的满意度有所降低,对有些译者的工作态度和道德水平提出了质疑。翻译伦理问题自然成了人们纷纷讨论的一个话题。
西方的情况和国内差不多。传统上也很少有人直接谈论翻译的伦理问题,但随着翻译产业化的发展,人们对于翻译伦理及道德的问题也越来越关注。国际译联还把2001年国际翻译日的主题定为“翻译与职业道德”。一些国家在翻译教学和资格认证中,也加入了翻译伦理的内容。美国蒙特瑞国际研究院翻译学院就专门设有一门课,“介绍译者的作用、职业市场工资协商和未来趋势等”,其中“译者的作用”其实就牵涉到了译者的伦理问题;而据报道,澳大利亚的翻译资格认可局的中文三级翻译考试中,还有职业道德准则试题。
可以预见,随着人们对翻译伦理越来越重视,国内的翻译教学,特别是职业翻译教学,如翻译学院或翻译专业的教学,以及翻译资格考试中也将增加翻译伦理方面的内容。
转载请注明本文由深圳翻译公司译雅馨翻译整理提供