译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 行业动态

翻译公司之诗歌翻译

日期:2010-12-07 | 阅读:
诗是一种独特的文学体裁 , 它具有独特的形式和内涵。诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠 , 如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力 , 一直是译界关注的话题。但由于历史文化

 诗是一种独特的文学体裁,它具有独特的形式和内涵。诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠,如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力,一直是译界关注的话题。但由于历史文化、语言结构等方面的差异,译者很难再现原诗作的意思,形式和意境。因此诗歌翻译也是我们翻译行业的重点和难点。对于译者不仅要掌握诗歌的组成结构,还必须有深刻的文字功底。这样才能很好的表达诗歌的意境。译雅馨翻译公司在多年的诗歌翻译研究实践中,总结出了一套独特的诗歌翻译理论。

1. 在翻译中国古代诗歌中。就人文思想而言,在中华传统文化受到天人合一精神的影响,所以在诗歌中也会体现重人文与天道的契合。一滴水可包含世界,在时空中捕捉一点就可成诗,并且隐藏着永恒性及普遍性。但西方国家的诗人多受基督教中对彼岸世界向往的影响,所以很难理解东方的智慧。这也是译诗的难点之一。

以下摘抄一首唐诗英译,供爱好者参考:深圳翻译公司

春晓

孟浩然

春眠不觉晓,

处处闻啼鸟

夜来风雨声

花落知多少?

Spring Dawn

By Meng Hao-ran

Oversleeping in spring I missed the dawn;

Now everywhere the cries of birds are heard.

Tumult of wind and rain had filed the night

How many blossoms fell during the storm?

2. 诗歌翻译中的美学理论。诗歌翻译美学的本质无非就是在尽可能遵循忠信的原则下,研究在诗译诠释的过程中诗美流变和还原诗美本色。在诗歌翻译的过程中,也要充分考虑原本诗歌的美学理念。在译文中也要体现出。这样才能达到两种语言的对等转换,才不会失去诗歌的美学理论。

诗歌翻译的难点在于对作者意境的把握。因此在进行诗歌翻译时应大量参考作者创作诗歌的文化背景。以便更好的理解诗歌翻译的精髓。译雅馨翻译公司在从事诗歌翻译的过程中不断总结经验。希望更好的发挥诗歌翻译的原始美。

 

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部