10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
诗是一种独特的文学体裁,它具有独特的形式和内涵。诗歌是中华文化宝库中璀璨的明珠,如何让这颗明珠在全球化的今天散发出更大的魅力,一直是译界关注的话题。但由于历史文化、语言结构等方面的差异,译者很难再现原诗作的意思,形式和意境。因此诗歌翻译也是我们翻译行业的重点和难点。对于译者不仅要掌握诗歌的组成结构,还必须有深刻的文字功底。这样才能很好的表达诗歌的意境。译雅馨翻译公司在多年的诗歌翻译研究实践中,总结出了一套独特的诗歌翻译理论。
1. 在翻译中国古代诗歌中。就人文思想而言,在中华传统文化受到“天人合一”精神的影响,所以在诗歌中也会体现重人文与天道的契合。一滴水可包含世界,在时空中捕捉一点就可成诗,并且隐藏着永恒性及普遍性。但西方国家的诗人多受基督教中对彼岸世界向往的影响,所以很难理解东方的智慧。这也是译诗的难点之一。
以下摘抄一首唐诗英译,供爱好者参考:深圳翻译公司
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少?
Spring Dawn
By Meng Hao-ran
Oversleeping in spring I missed the dawn;
Now everywhere the cries of birds are heard.
Tumult of wind and rain had filed the night
How many blossoms fell during the storm?
2. 诗歌翻译中的美学理论。诗歌翻译美学的本质无非就是在尽可能遵循“忠信”的原则下,研究在诗译诠释的过程中诗美流变和还原诗美本色。在诗歌翻译的过程中,也要充分考虑原本诗歌的美学理念。在译文中也要体现出。这样才能达到两种语言的对等转换,才不会失去诗歌的美学理论。
诗歌翻译的难点在于对作者意境的把握。因此在进行诗歌翻译时应大量参考作者创作诗歌的文化背景。以便更好的理解诗歌翻译的精髓。译雅馨翻译公司在从事诗歌翻译的过程中不断总结经验。希望更好的发挥诗歌翻译的原始美。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295