10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
中宣部副部长胡振明对红色旅游的定义是:“红色旅游,主要是指以中国共产党领导在革命和战争时期建树丰功伟绩所形成的纪念地、标志物为载体,以其所承载的革命历史、革命事迹和革命精神为内含,组织接待旅游者开展缅怀学习、参观旅游的主题性旅游活动。”
胡文仲先生(1999年)在著作《跨文化交际概论》中指出旅游法语翻译是以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游资源的各种资料法语的翻译。德国汉斯威米尔指出原语作者意图及其语篇形式并不完全符合译语读者的接受习惯。由于文化背景、思维角度等不同要从译语读者角度考虑,根据译文预期目的决定翻译对策。旅游业是融食、住、行、购、游、娱于一体的综合服务业,美国学者派恩与吉尔摩根据旅游者参与的主动性与投入程度,将旅游体验划分为娱乐型体验、教育型体验、遁世型体验和审美型体验四种。
红色旅游法语翻译因根据用词生动长效的描写型,短小活泼的召唤型,正式规范的契约型,具有提示性的信息型,重点掌握的急性型和预制导游词的复合型等不同的旅游文本特征和语体规律,提供语境信息、减少国外游客的认知努力。
1 音译法
实例:建立了中共阆苍南边区委员会和阆苍、阆南、中发、阆中4个县级政权
译文:puis créé de l'communiste chinois Comité de Lang Cangnan région frontalière, quatre comté régimes, comme Lang Cang, Sud Lang, Zhong Fa, Lang Zhong
分析:使用译入语语音资源再现原文语音特征的翻译方法。其中的地名阆苍、阆南、中发、阆中可采用音译,即汉语拼音法,译为Lang Cang, Sud Lang, Zhong Fa, Lang Zhong。
2 直译法
实例:中共阆苍南边区委员会
译文:l'communiste chinois Comité de Lang Cangnan région frontalière
分析:再现原文字面意思,有较强的达意性且保持原语形象。
3 意译法
实例:四川红色旅游“长征丰碑”、“川陕苏区”、“伟人故里”三大板块中的精品景点。
译文 :est l’attraction fine dans les trois sections dans Sichuan rouge du tourisme 《Long Mars monument》, 《zone soviétique》, 《la ville natale de patriotisme》
分析:谨慎地选择适合于归化翻译的文本,删去原文中的实观材料;不完全遵循目的语语言与语篇规范,在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体,如“三大板块中的精品景点”调整表达法及语序为《 l’attraction fine dans les trois sections》。
4 替换法
实例:红军转战阆中
译文: l'Armée rouge ont combattu dans Langzhong vigueur
分析:用现在流行法代替历史的翻译法。这里的转战并未使用字面含义而专用“combattre viueur”表达。
5 仿拟法
实例:受苦受难的巴山女青年积极参加红四方面军妇女独立团
译文:les jeunes femmes souffrant de Bashan ont participé activement au sein du Régiment indépendant des femmes de la quatrième partie de l'Armée Rouge
分析:术语“红四方面军妇女独立团”译为《 femmes de la quatrième partie de l'Armée Rouge (deux groupes)》对于不熟悉中国历史的国外受众而言相对很难唤起他们的认知关联,因而删去实观材料四方面军和独立团的语意,最大限度的提供语境信息、减少认知努力。
6 增词法
实例:红四方面军主力强渡嘉陵江
译文:la principale quatrième partie armée rouge a forcé un passage à niveau de la rivière Jialing
分析:为了更好理解原文中的表面和引申意而增加词句的说明和解释。如年代、历史人物、背景等等,译文中增加了“à niveau ”补充说明语音信息不足。