10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉英文化在日常生活与社会风俗方面的语言表达差异问题是复杂而又微妙的,而翻译工作说到底是语言的工作。因此,我们在翻译实践中,对语义甚至情感色彩的考察,以及表达表述习惯要加以细致的体会,对于翻译者来说,就是必须的。试举三例:
一、告别语
作为一种社交礼仪,告别具有特定的结构模式和语言表达形式,并受时间、地点、参加人和文化差异的影响。如果把一种文化中的告别模式机械地移到另一种文化上面,就会造成对语义以及感情色彩的误会甚至曲解。如:晚间宴请或聚会,英美等西方国家的一般习惯是,客人在十点半到十一点之间告辞较为合适,而且英美等西方国家的习惯是,客人表示告辞和真正离去应有一个短暂的时间间隔,约为十五分钟左右。客人提出告辞不应马上离去,他要反复表示告辞之意二到三次。这种做法和中国人的习惯有着较大的差异。在中国,除非主人一再挽留,客人一旦表示告辞便会立即行动。英美人对中国人提出“我该走了”就走,感到很唐突,以为中国人不讲礼貌或不尊重他们。而中国人对于英美人反复提出告辞而不付诸行动,也颇不理解。
二、自谦语
英美等西方国家的人对于称赞语的回应规律是表示感谢,把别人的赞扬视为对自己成绩的肯定。而中国文化一向把谦虚视为美德,所以当一个人得到夸奖或赞扬时,总要客气一番。虽然从心理感受上说,中国人也喜欢听赞美的话。但口头上总说“哪里,哪里”,“不敢当”,“我还不行”之类的话,尤其在人多的时候更是如此。英美人听到中国人说“我还有许多缺点,做得还不够,希望多指教”时,常常认为中国人虚伪;而中国人对于英美人得到赞扬后只报以“谢谢”时,认为英美人缺乏谦虚之美德。其实这只是不同民族不同国家的文化差异在表达中造成的误会。
三、亲属观
每个民族都有自己的亲族称谓体系。亲族称谓体系是维系亲属成员的纽带。中国人亲属称谓十分复杂,身份分得一清二楚,但在英美等西方文化中称谓十分简单和模糊,如:cousin一词不分父系、母系,也不分性别、年龄,囊括了中国人的“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹”八种称谓;uncle一词可分别表示中国人的“舅舅、叔叔、伯父、姑父、姨父”等含义。
笼统的亲属称谓也反映了英美家庭中人际关系的随便性和开放性。尤其是在美国,家庭成员很大程度上不是以家庭而是以社交场合为生活的中心,追求个人自由和个人利益。而中国人崇尚集体主义,坚信国家、集体、家族、家庭的利益永远高于个人利益。在家庭关系上中国人以血缘家庭和整体和谐为重,讲究孝敬和赡养父母。这样看来,两种不同的亲属观在翻译过程中表现出差异就不足为奇了。
汉英文化的差异在翻译过程中还有许多其他方面的问题,它们无时不影响着我们的翻译实践,这些必须引起翻译工作者和翻译爱好者的足够重视,因为它直接关系到我们译作的质量。外语翻译者采取哪些措施提高自己的跨文化意识及对文化差异的敏感度,是一个值得讨论的问题,途径是可以根据每个人的习惯爱好不同而多种多样的。但是我们觉得,最有效的方法还应该是结合日常的外语学习进行文化对比,使我们不仅在理性上对于所学语言国家的文化特征有所了解,而且能自觉地汲取语言中的各种文化信息,注意本族语言与所学语言的文化异同,提高对两种文化和语言的敏感性,这样才能使我们的翻译实践活动顺利进行,避免出现语义和作品主人公情感表达的差错,达到较好的翻译效果。